Blanche: You have such exquisite taste Chinese Chippendale Walls swathed in festoons of silk Such ornate detail But there's one thing that is not in this hall In fact not in your life Edward – this house could use a wife!
We're lucky to live In the great age of elegance Poetry, opera and art Sparing no expense Rembrandt and Breughel and Bosch In this room With a rug from Chen Chou That spent a thousand days on the loom
These are the finer things And what is finer than a bride? Pleasure and luxury That only marriage can provide The innuendo is implied Ahhhhh!
Chateau Lafitte twenty-eight Oh! The perfect drink! So much more drinkable now Than last year, I think Make no mistake Like the taste of the wine When it comes to a woman You must scrutinize the vine
These are the finer things And she must have what is her due Priceless engagement rings A family jewel, or maybe two And, but of course, my darling – you! Ahhhhh!
Mozart and Schumann and Bach Wrote the finest notes Every cadenza delights Every cadence floats Ahhhhh!
Music is glorious But I declare When it comes to a woman Schumann just cannot compare
These are the finer things That only beauty can supply These are the finer things And what's more beautiful than I? For not a soul could give you more Arpeggios and trills Frolics and frills Soon you will see Of all your things The very finest thing Is me!
Бланш: У тебя такой изысканный вкус: Китайский Чиппендейл, Стены, увешанные фестонами из шёлка, Какая богато украшенная деталь, Но есть одна вещь, которой нет в этом зале, На деле нет и в твоей жизни, Эдвард, этому дому не помешала бы жена!
Нам повезло, что мы живем В великую эпоху элегантности: Поэзия, опера и искусство. Не жалея средств, Рембрандт, Брейгель и Босх В этой комнате С ковриком от Чэнь Чоу, Который провёл тысячу дней за ткацким станком.
Это самые прекрасные вещи А что может быть прекраснее невесты? Удовольствие и роскошь, Которые только брак может обеспечить, Намек подразумевается... Ааааа!
Шато Лафит двадцать восьмого, О! Чудесный напиток, Гораздо более пригодный для питья, Чем прошлого года, я думаю. Не совершайте ошибок, Так же само, если нравится вкус вина, Когда дело доходит до женщины, Ты должен внимательно изучить виноградную лозу.
Это самые прекрасные вещи, И она должна получить то, что ей причитается: Бесценные обручальные кольца, Фамильную драгоценность, а может и две, И, конечно же, мой дорогой – тебя! Ааааа!
Моцарт, Шуман и Бах Писали лучшие ноты, Каждая каденция восхищает, Каждая интонация взлетает Ааааа!
Музыка великолепна, Но я заявляю: Когда дело касается женщины, Шуман просто не может сравниться.
Это самые прекрасные вещи, Которые может дать только красота, Это самые прекрасные вещи – И что может быть прекраснее меня? Ибо ни одна душа не могла бы дать тебе больше: Арпеджио и трели, Забавы и излишества Скоро ты увидишь, Из всех твоих вещей Самая прекрасная вещь – Это я!
Автор перевода — Красный Мак
Понравился перевод?
Перевод песни Finer things — Jane Eyre, the musical
Рейтинг: 5 / 51 мнений