[Hamilton] Mr. Vice President Mr. Madison Senator Burr What is this?
[Jefferson] We have the check stubs. From separate accounts…
[MADISON] Almost a thousand dollars, paid in different amounts…
[Burr] To a Mr. James Reynolds way back in Seventeen ninety-one
[Hamilton] Is that what you have? Are you done?
[Madison] You are uniquely situated By virtue of your position —
[Jefferson] Though ‘virtue’ is not a word I’d apply to this situation —
[Madison] To seek financial gain, to stray from your sacred mission —
[Jefferson] And the evidence suggests you’ve engaged in speculation —
[Burr] An immigrant embezzling our government funds —
[Jefferson, Madison] I can almost see the headline, your career is done
[Burr] I hope you saved some money for your daughter and sons
[Burr, Jefferson, Madison] Ya best g'wan run back where ya come from!
[Hamilton] Ha! You don’t even know what you’re asking me to confess
[Jefferson, Madison, Burr] Confess
[Hamilton] You have nothing. I don’t have to tell you anything at all Unless
[Jefferson, Madison, Burr] Unless
[Hamilton] If I can prove that I never broke the law Do you promise not to tell another soul what you saw?
[Burr] No one else was In the room where it happened
[Hamilton] Is that a yes?
[Jefferson, Madison, Burr] Um, yes
[Burr] “Dear Sir, I hope this letter finds you in good health And in a prosperous enough position to put wealth In the pockets of people like me: down on their luck You see, it was my wife who you decided to —”
[Jefferson] Whaaaat —
[Hamilton] She courted me Escorted me to bed and when she had me in a corner That’s when Reynolds extorted me For a sordid fee I paid him quarterly I may have mortally wounded my prospects But my papers are orderly! As you can see I kept a record of every check in my checkered History. Check it again against your list n’ see consistency I never spent a cent that wasn’t mine You sent the dogs after my scent, that’s fine Yes, I have reasons for shame But I have not committed treason And sullied my good name As you can see I have done nothing To provoke legal action Are my answers to your satisfaction?
[Jefferson] My God
[Madison] Gentlemen, let’s go
[Hamilton] So?
[Jefferson, Madison] The people won't know what we know
[Hamilton] Burr! How do I know you won’t use this against me The next time we go toe to toe?
[Burr] Alexander, rumors only grow. And we both know what we know
[Гамильтон] Господин вице-президент, Господин Мэдисон, Сенатор Бёрр, Что это?
[Джефферсон] У нас есть квитанции. С лицевого счета…
[Мэдисон] Почти тысяча долларов, выплаченных разными суммами…
[Бёрр] …господину Джеймсу Рейнольдсу, Еще в 1791 году.
[Гамильтон] Это все, что у вас есть? Вы закончили?
[Мэдисон] Благодаря вашей должности Вы располагаете уникальными возможностями…
[Джефферсон] Хотя «располагаете» — не то слово, Которое уместно в этой ситуации 1.
[Мэдисон] Ищете себе выгоду, отклоняясь от вашей священной миссии…
[Джефферсон] Улики свидетельствуют о том, что вы ввязались в какую-то аферу.
[Бёрр] Иммигрант присвоил себе государственные средства.
[Джефферсон, Мэдисон] Я уже вижу первые полосы газет, вашей карьере конец.
[Бёрр] Надеюсь, у вас отложены деньги для вашей дочери и сыновей.
[Бёрр, Джефферсон, Мэдисон] Лучше бы вам бежать туда, откуда приехали!
[Гамильтон] Ха! Вы даже не подозреваете, в чем просите меня признаться.
[Бёрр, Джефферсон, Мэдисон] Признайся!
[Гамильтон] У вас ничего нет. Я не обязан перед вами отчитываться, Если только…
[Бёрр, Джефферсон, Мэдисон] Если?
[Гамильтон] Если я докажу, что никогда не нарушал закон, Вы обещаете не рассказывать никому о том, что видели?
[Бёрр] Никого больше не было В комнате, в которой это произошло.
[Гамильтон] Это значит да?
[Бёрр, Джефферсон, Мэдисон] Э-э-э, да.
[Бёрр] «Дорогой сэр, надеюсь, это письмо найдет вас в добром здравии И достаточно процветающем положении, чтобы подкинуть денег В карманы такого человека, как я, ведь моя удача меня покинула. Видите ли, это мою жену вы решили…»
[Бёрр, Джефферсон, Мэдисон] Что?!
[Гамильтон] Она соблазнила меня, Подвела к кровати… я был загнан в угол. Вот тогда-то Рейнольдс начал меня шантажировать. Эти грязные деньги Я платил ему ежеквартально. Возможно, мои планы на будущее пошли прахом, Но все мои документы в полном порядке! Как вы видите, у меня записан каждый чек, Проверьте еще раз по списку и убедитесь в последовательности, Я не потратил ни одного чужого цента, Вы послали собак по моему следу, ничего страшного. Да, у меня есть основания для стыда, Но я не совершал государственной измены, Не запятнал свое доброе имя, Как вы видите, я не совершил ничего, Что могло бы спровоцировать судебное дело. Мой ответ вас удовлетворил?
[Джефферсон] О боже.
[Мэдисон] Господа, уходим.
[Гамильтон] Итак?
[Джефферсон, Мэдисон] Люди не узнают того, что мы знаем.
[Гамильтон] Бёрр! Могу ли я быть уверен, что вы не используете это против меня В следующий раз, когда наши пути пересекутся?
[Бёрр] Гамильтон, слухи быстро расходятся. И мы оба знаем то, что мы знаем.
1) В оригинале — непереводимая игра слов. "By virtue of" в реплике Мэдисона означает "благодаря [вашей должности]". Джефферсон же произносит слово "virtue", что означает "добродетель", и его реплика, соответственно, звучит в оригинале как "хотя "добродетель" — не то слово, которое уместно в этой ситуации". В моем переводе я поставила слово "располагаете", так как Мэдисон изъясняется официальным языком, Джефферсон же считает, что в сложившийся ситуации, когда Гамильтон подозревается в денежных махинациях, можно выразиться грубее.
Понравился перевод?
Перевод песни We know — Hamilton: an American musical
Рейтинг: 5 / 59 мнений