Le soleil m'abandonne et la mort me fredonne La chanson de l'hiver et je revois mon père Je revois son visage me sourire, enfant sage Dans le ciel d'Italie, trois étoiles pleurent encore Dans la chambre mortuaire tapissée de soie d'or Le Seigneur de l'Hermine fit embaumer mon corps
Da Vreizh e profan ma c'hal'n Je laisse mon cœur en Bretagne Ici
Les soleils chimériques ont emporté mes rêves Je voulais un jardin, un matin, une trêve Et j'entends la complainte de la Reine défunte De ce petit vaisseau où repose mon cœur Je demande aux Bretons de ne plus avoir peur Moi la fille de l'Armor, je ne crains pas la mort
Da Vreizh e profan ma c'hal'n Je laisse mon cœur en Bretagne Ici
Et je porte couronne, et je porte un fardeau Par les chemins de France en signe d'allégeance Se sont agenouillés, ceux qui m'avaient trahie
Da Vreizh e profan ma c'hal'n Je laisse mon cœur en Bretagne Ici
Солнце покидает меня и смерть мне напевает Песнь зимы, и я вновь вижу своего отца. Я вновь вижу его лицо, которое улыбается мне, мудрый ребёнок В небе Италии всё ещё плачут три звезды. В погребальной комнате, затянутой шелком с золотом, Господин Горностая1 повелел забальзамировать моё тело.
Da Vreizh e profan ma c'hal'n2 Я оставляю мое сердце в Бретани Здесь
Химирические солнца унесли мои мечты. Я хотела сад, утро, перемирие.3 И я слышу плач почившей королевы Из этого маленького сосуда, в котором покоится мое сердце. Я прошу бретонцев больше не бояться, А я, дочь любви, не страшусь смерти.
Da Vreizh e profan ma c'hal'n Я оставляю мое сердце в Бретани Здесь
И я несу венец, и я несу бремя По дорогам Франции в знак верности. Преклонили колени все те, кто предал меня.
Da Vreizh e profan ma c'hal'n Я оставляю мое сердце в Бретани Здесь
Автор перевода — Анастасия
1) Горностай являлся эмблемой Анны Бретонской и символом Бретани 2) Я дарую своё сердце Бретани (брет.) 3) Именно так эта строчка записана в официальном буклете, но в исполнении Cécile Corbel она звучит иначе: «Je vous laisse un jardin, un matin, une trêve» т.е. «Я оставляю вам сад, утро, перемирие»
Понравился перевод?
Перевод песни Anna Vreizh — Anne de Bretagne
Рейтинг: 5 / 52 мнений
2) Я дарую своё сердце Бретани (брет.)
3) Именно так эта строчка записана в официальном буклете, но в исполнении Cécile Corbel она звучит иначе: «Je vous laisse un jardin, un matin, une trêve» т.е. «Я оставляю вам сад, утро, перемирие»