[Dina] Is this a hymn? Is this a love song? Something ancient by a poet Maybe Hafiz, maybe Rumi?
Is he singing about two hearts Searching in the darkness? Or is he singing about fishing?
The tune seems sad, but are the words sad? What's he saying? Is he praying? And why do the words get to me?
Is he lonely? Maybe reaching out for someone? Look at me. Maybe I'm the one who's fishing
Every day you stare to the west, to the south You can see for miles, But things never change Then honey in your ears, spice in your mouth Nothing's as surprising as the taste of something strange
And here's this man Right here beside me Kind of deep and kind of cute In his Sergeant Pepper suit Is this my sheikh? Is this my Omar Sharif?
Well, I know it's something different
[Tewfiq] Itgara'a...
[They sing together]
[Dina] Who is this man right here beside me? Closer by an inch or two, my cheek would touch his ear What is he thinking? What does he wish for? Is he singing about wishing?
Something new I've never seen before Through these walls I build, these gates I protect Something new I didn't notice I was hoping for Nothing is as beautiful as something that you don't expect
Look at those hands Those are not young hands But they move like they are swimming through the music Through the music And I don't know what I feel And I don't know what I know All I know is I feel something different
[Tewfiq] Itgara'a...
[Dina] He makes me feel something different
[Дина] Это гимн? Любовная песнь? Что-то, написанное поэтами древности? Быть может, Хафизом1, быть может, Руми2?
Он поет о двух сердцах, Ищущих друг друга во тьме? Или он поет о ловле рыбы?
Мелодия кажется грустной, но грустны ли слова? Что он говорит? Он молится? И почему эти слова меня трогают?
Одинок ли он? Может, он нуждается в ком-то? Посмотри же на меня. Может быть, я та, кто ловит.
Каждый день ты смотришь на запад и на юг, Ты можешь осмотреться на много миль вокруг, Но кое-что никогда не меняется. Когда в ушах твоих — мед, вкус пряностей во рту, Ничто так не удивляет, как вкус чего-то странного.
Вот он, этот человек, Прямо здесь, рядом со мной. Довольно серьезный, довольно милый В своем костюме сержанта Пеппера3. Это мой шейх? Мой Омар Шариф4?
Что ж, я знаю, это что-то иное...
[Тауфик] Пей до дна...
[Они поют вместе]
[Дина] Кто он, этот человек, что стоит прямо здесь, рядом со мной? Ближе на дюйм или два, моя щека может коснуться его уха. О чем он думает? Чего хочет? Он поет о желании?
Что-то новое, чего я не видела раньше Сквозь стены, которые воздвигла и ворота, которые охраняла. Что-то новое, чего не замечала и на что надеялась, Нет ничего красивее того, что не ждешь.
Взгляни на эти руки, Они не молоды, Но двигаются так, словно плывут через музыку, Через музыку... Я не знаю, что я чувствую, Я не знаю, что я знаю, Все, что я знаю — что чувствую что-то иное.
1) Хафиз Ширази — персидский поэт, живший в XIV веке. 2) Джалаладдин Руми — персидский поэт, живший в XIII веке. 3) Отсылка к восьмому студийному альбому The Beatles «Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band» («Оркестр клуба одиноких сердец сержанта Пеппера»). Дина сравнивает костюм Тауфика и его оркестрантов с оригинальными костюмами, в которых участники группы The Beatles снялись для обложки альбома. 4) Египетский актер, о котором Дина упоминала в одноименной песне мюзикла.
Понравился перевод?
Перевод песни Something different — The Band's Visit
Рейтинг: 5 / 51 мнений
2) Джалаладдин Руми — персидский поэт, живший в XIII веке.
3) Отсылка к восьмому студийному альбому The Beatles «Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band» («Оркестр клуба одиноких сердец сержанта Пеппера»). Дина сравнивает костюм Тауфика и его оркестрантов с оригинальными костюмами, в которых участники группы The Beatles снялись для обложки альбома.
4) Египетский актер, о котором Дина упоминала в одноименной песне мюзикла.