lyrsense.com
рус. / ориг.

Перевод песни Dans le noir je vois rouge (Le rouge et le noir: opera rock)

Dans le noir je vois rouge Рейтинг: 4.2 / 5    16 мнений

Слушать весь альбом

Dans le noir je vois rouge

Во мраке я теряю самообладание1

Les passions qui palissent
De la haine une esquisse
Les promesses effacées
En serments délavés
La douleur dans nos cœurs qui déteint
Les ciels sans lueur et l'éclat qui s'éteint

Le vernis qu'elle impose
Au désir qui s'expose
Et le temps qui s'attaque
Aux faux semblants qui craquent
La beauté qui s'estompe et nous blesse
Ce rêve inachevé qui me trompe
Et me laisse

Dans le noir
Je vois rouge
Tant la douleur est vive
Quand les ombres me suivent
Dans le noir
Je vois rouge
J'effacerai l'outrage
Aux couleurs de ma rage

Ton portrait clair-obscur
Qui dessine une injure
Nos matins qui dérivent
Aux nuits sans perspectives
Le tableau du passé qui me ronge
Au musée des regrets
Qui me hantent et me plongent

Dans le noir
Je vois rouge
Tant la douleur est vive
Quand les ombres me suivent
Dans le noir
Je vois rouge
J'effacerai l'outrage
Aux couleurs de ma rage

Страстные чувства, тускнеющие
На эскизе ненависти,
Выцветшие обещания
Вылинявших клятв.
Боль, завладевающая нашими сердцами,
Беспросветные небеса и меркнущий блеск.

Лак, которым она покрывает
Желание, рвущееся наружу
И лицемерие, трескающееся
Под натиском неумолимого времени.
Блекнущая и ранящая нас красота,
Эта ничем не увенчавшаяся мечта,
Разочаровавшая и оставившая меня.

Во мраке
Я теряю самообладание,
Поскольку боль оживает в часы,
Когда тени обступают меня.
Во мраке
Гнев охватывает меня,
Все тяжкие оскорбления
Я бы мог закрасить цветами собственной ярости.

Светотень на твоем портрете,
Как иллюстрация горечи от того,
Как наши утра проистекают из
Ничего не сулящих ночей.
Картины прошлого, терзающие меня,
В музее сожалений,
Который влечет и затягивает.

Во мраке
Я теряю самообладание,
Поскольку боль оживает в часы,
Когда тени обступают меня.
Во мраке
Гнев охватывает меня,
Все тяжкие оскорбления
Я бы мог закрасить цветами собственной ярости.

Автор перевода — Ольга Байбарак
1) «voir rouge» – устойчивое словосочетание, которое можно перевести как «обезуметь от ярости». Однако в романе Стендаля «Красное и чёрное», по которому поставлен мюзикл, присутствует следующий эпизод: «Когда Жюльен выходил, ему показалось, что на земле около кропильницы кровь – это была разбрызганная святая вода, которую отсвет красных занавесей делал похожей на кровь». То есть здесь главный герой романа и мюзикла буквально видит в чёрном красное (вода на темной земле обычно выглядит как черное пятно). Видимо, именно этот эпизод был обыгран автором оригинального текста, так как полностью и дословно фраза «Dans le noir je vois rouge» переводится как «В черном я вижу красное».

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни