lyrsense.com
рус. / ориг.

Перевод песни Que me quiten lo bailao, Lucía Pérez

Евровидение 2011, Испания

Que me quiten lo bailao Рейтинг: 5 / 5    3 мнений

Слушать весь альбом
Lucía Pérez (Испания)
Eurovision 2011

Que me quiten lo bailao

Всё, что прожито, останется со мной

Uo uo uo uo… uo uo uo uo…
Ahora que me quiten,
Que me quiten lo bailao
Uo uo uo uo… uo…

Me pellizco cada día,
Pienso que suerte la mía
No estoy soñando, es realidad
Vivo como en una nube,
Tengo lo que nunca tuve
Te tengo a ti, a ti,
Y todo lo que me das

Si bien sé que han de venir tormentas
Y me caeré
Pero a fin de cuentas ya disfruté (he disfrutao)
De todo lo bailao

Uo uo uo uo… uo uo uo uo…
Ahora que me quiten,
Que me quiten lo bailao
Uo uo uo uo… uo uo uo uo…
Ahora que me quiten,
Que me quiten lo bailao

Para turu turu turu
Para turu turu turu tururu o o

Junto a ti cada momento
Es sublime el sentimiento
Sin miedo a lo que ha de venir
No me curaré en salud,
Ni me cargaré una cruz
Disfruto todo y tal y como eres tú

Si bien sé que han de venir tormentas
Y me caeré
Pero a fin de cuentas ya disfruté (he disfrutao)
De todo lo bailao

Uo uo uo uo… uo uo uo uo…
Ahora que me quiten,
Que me quiten lo bailao
Uo uo uo uo… uo uo uo uo…
Ahora que me quiten,
Que me quiten lo bailao

Me siento tan bien, me siento tan bien
Que no no no no no lo voy estropear
Pensando en negativo más

Sé que han de venir tormentas
Y me caeré
Pero a fin de cuentas ya disfruté (he disfrutao)
De todo lo bailao

Uo uo uo uo… uo uo uo uo…
Ahora que me quiten,
Que me quiten lo bailao
Uo uo uo uo… uo uo uo uo…
Ahora que me quiten,
Que me quiten lo bailao

Уо-уо-уо-уо… уо-уо-уо-уо…
Теперь пусть у меня останется,
Пусть останется всё то хорошее, что я пережила,1
Уо-уо-уо-уо… уо…

Каждый день мне хочется ущипнуть себя –
Я думаю, как же мне повезло,
Это – не сон, это – реально,
Я живу, как в облаках,
У меня есть то, чего никогда не было,
У меня есть ты, ты,
И всё, что ты мне даёшь!

Хотя, я знаю, ещё будут штормы,
И я буду падать,
Но, как-никак,2 я наслаждалась3
Всем тем, что было в моей жизни.

Уо-уо-уо-уо… уо-уо-уо-уо…
Теперь пусть у меня останется,
Пусть останется всё то хорошее, что я пережила,
Уо-уо-уо-уо… уо-уо-уо-уо…
Теперь пусть у меня останется,
Пусть останется всё то хорошее, что я пережила.

Пара-туру-туру-туру
Пара-туру-туру-туру-туруру, о-о

Рядом с тобой каждый миг –
Это прекрасное чувство,
Без страха перед тем, что грядёт впереди.
Я не стану подстраховываться,4
И заботиться о дне насущном,5
Я наслаждаюсь всем, и тобой таким, какой ты есть.

Хотя, я знаю, ещё будут штормы,
И я буду падать,
Но, как-никак, я наслаждалась
Всем тем, что было в моей жизни.

Уо-уо-уо-уо… уо-уо-уо-уо…
Теперь пусть у меня останется,
Пусть останется всё то хорошее, что я пережила,
Уо-уо-уо-уо… уо-уо-уо-уо…
Теперь пусть у меня останется,
Пусть останется всё то хорошее, что я пережила.

Мне так хорошо, так хорошо,
Что нет, нет, нет, нет, нет, я не испорчу этого,
Больше не буду думать о плохом.

Я знаю, ещё будут штормы,
И я буду падать,
Но, как-никак, я наслаждалась
Всем тем, что было в моей жизни.

Уо-уо-уо-уо… уо-уо-уо-уо…
Теперь пусть у меня останется,
Пусть останется всё то хорошее, что я пережила,
Уо-уо-уо-уо… уо-уо-уо-уо…
Теперь пусть у меня останется,
Пусть останется всё то хорошее, что я пережила.

Автор перевода — Cloudlet
Страница автора
Музыка: Rafael Artesero
Слова: Rafael Artesero

1) quitar lo bailado – идиома, использующаяся в смысле «невозможно отобрать то, что прожито, то, что произошло в жизни», подразумевая именно всё хорошее, что было в жизни. Буквальный перевод «quitar lo bailado» – «лишить того, что танцевалось». Дословно «que me quiten lo bailado» можно перевести как «пусть только попробуют лишить меня того, от чего я танцевал(-а)»
2) a fin de cuentas – устойчивая фраза, русский аналог – «как-никак»
3) в некоторых записях она поёт «ya disfruté», в других – «he disfrutao»; перевод на русский язык от этого не меняется – это разные формы прошедшего времени глагола «disfrutar» (наслаждаться) в испанском. Есть и другие отличия текста в разных видео, отснятых к Евровидению.
4) curarse en salud – устойчивое выражение «быть перестраховщиком», «перестраховываться» (букв. «лечить своё здоровье»)
5) cargarse la cruz – библейское выражение, означающее, что каждый день мы должны «нести свой крест», т.е. выполнять то, что нам должно в жизни, наши обязанности, обязательства, и т.п., они и есть – наш «крест».

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни