lyrsense.com
рус. / ориг.

Перевод песни To thine own self (Something Rotten!)

To thine own self Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

Слушать весь альбом

To thine own self

Будь верен сам себе

[Nigel]
Nick, just read it
I really think I'm on to something here

[Nick]
I am reading
And where's the omelette?

[Nigel]
There is no omelette!

[Nick]
What do you mean there's no omelette?
There has to be an omelette
It's called Omelette!

[Nigel]
Are you hearing yourself?

[Nick]
What?

[Nigel]
Nick, are you hearing yourself?

[Nick]
Yes

[Nigel]
I can't believe we're having a conversation about a story
That has to be all about eggs

[Nick]
So?

[Nigel]
Eggs!

[Nick]
Yes

[Nigel]
What is it with you and these eggs?

[Nick]
You just have to trust me
I know what I'm doing

[Nigel]
I think that you're out of your mind
If you think that pursuing that is a good thing

[Nick]
Well I do

[Nigel]
Okay, well I don't

[Troupe Member]
Read him this part, it's beautiful

[Nigel]
Doesn't matter, he won't listen

[The Bard]
I should really take these before this turns ugly

[Troupe Member]
Just read him what you wrote

[Nick]
What the hell are they talking about?

[Nigel]
You asked me to write something, well here it is
Sure as the day follows into night
Sure as the sky turns to blue
This much I know
This much is true
Above all else, whatever you do

[Nigel & Ensemble]
To thine own self be true

[Nick]
That's it?

[Ensemble]
It's beautiful
It's like good line and good advice

[The Bard]
I don't know
I thought the whole breakfast theme was really strong
Everyone loves breakfast

[Nick]
Exactly!
But there's no Danish, there's no ham,
There's no breakfast at all!
You're completely ignoring the theme

[Nigel]
I'm ignoring the breakfast theme because it's ridiculous

[Nick]
Oh, are you hearing yourself?

[Nigel]
Nick!

[Nick]
I said, are you hearing yourself?

[Nigel]
Yes

[Nick]
I can't believe you're trying to change direction
Because you decided that my ideas are wrong

[Nigel]
Please

[Nick]
I'm wrong
And this true to yourself thing is right?

[Nigel]
That's not just a line
It's what I believe

[Nick]
Then you are a fool and really naive
If you think it's as simple as that

[Nigel]
Well I do

[Nick]
Okay well I don't

[Ensemble]
So what do we do

[Nigel]
Ah, this is hopeless
I don't know how to get through to you
Nick, the fact that you think
Omelette is good,
It worries me
Guys, can you help me out here

[Troupe Member]
You really should listen to him, Nick
It just makes your heart wanna soar

[Ensemble]
Sure as the day follows into night
Sure as the sky turns to blue
This much I know
This much is true
Above all else, whatever you do
To thine own self be true

[Nick]
Want some truth?
Here's the truth
Omelette will be known as perhaps
The single greatest play ever written

[Nigel]
How can you possibly know that?

[Nick]
I just do

[Ensemble]
So what do we do

[Nick]
This will be talked about for generations to come
We need a hit
Not some audience-repelling death play
About your descent into madness

[Nigel]
This descent into madness, that's you
Nick, I mean it
Whatever happened to the guy
Who inspired me to become a writer?

[Nick]
He finally has a great idea
Now, we open in a week
Are you going to help me write Omelette or not?

[Nigel]
No

[Nick]
No?

[Nigel]
I can't
It doesn't feel right
And deep down, I don't think it feels right to you either

[Ensemble]
So what do we do

[Nick]
I'll tell you what we do
We serve up what they're hungry for
Omelette the musical

We're on our way to glory
We'll play for kings and queens
And there and then they'll see the end will justify the means

[Ensemble]
The end will justify the means!
Sure as the day follows the night

[Nick]
Surely we must see this through

[Ensemble]
Okay, if you say so

[Nick]
Damned if I don't
Damned if I do
Damn it, I don't have the luxury to
Hang all my hope on some simplistic trope
Like to thine own self be true

[Troupe Member]
Oh God, I hope what he's saying is true

[Ensemble]
Please be true
Please be true
Please be true

[Найджел]
Ник, просто прочти это.
Я действительно думаю, что здесь что-то не так.

[Ник]
Я читаю…
А где же омлет?

[Найджел]
Омлета нет!

[Ник]
Что значит «нет омлета»?
Здесь должен быть омлет!
Это называется «Омлет»!

[Найджел]
Ты сам себя слышишь?

[Ник]
Что?

[Найджел]
Ник, ты сам себя слышишь?

[Ник]
Да.

[Найджел]
Я поверить не могу, что мы обсуждаем историю,
Которая будет полностью посвящена яйцам!

[Ник]
И что?

[Найджел]
Яйцам!!!

[Ник]
Да.

[Найджел]
Какая связь между тобой и яйцами?

[Ник]
Ты просто должен доверять мне.
Я знаю, что делаю.

[Найджел]
Я думаю, что ты сошел с ума, если считаешь,
Что поставить эту вещь – хорошая идея.

[Ник]
Что ж, я так считаю.

[Найджел]
Хорошо, а я – нет.

[Актер труппы]
Прочти ему этот отрывок, он прекрасен.

[Найджел]
Бесполезно, он не хочет слушать.

[Бард]
Я должен убрать его прежде, чем все пойдет насмарку.

[Актер труппы]
Просто прочти ему все, что ты написал.

[Ник]
Что они, черт возьми, говорят?

[Найджел]
Ты просил меня написать что-нибудь, ну, так вот:
«Как день сменяет ночь,
Как небо окрашено в синий,
Вот то, что я знаю наверняка,
Я знаю лишь одно:
Прежде всего, что бы ни случилось –

[Найджел и труппа]
Будь верен сам себе» 1.

[Ник]
Что это?

[Труппа]
Это прекрасно!
Это хорошие строки и хороший совет.

[Бард]
Я не уверен.
Я думаю, что тема завтрака была по-настоящему сильной.
Все любят завтраки.

[Ник]
Вот именно!
А здесь нет ни булочек 2, ни ветчины,
Никакого завтрака вообще!
Ты полностью игнорируешь эту тему.

[Найджел]
Я игнорирую тему завтрака, потому что это глупо.

[Ник]
О, ты сам себя слышишь?

[Найджел]
Ник!

[Ник]
Я спрашиваю – ты сам себя слышишь?

[Найджел]
Да!

[Ник]
Я поверить не могу, что ты пытаешься изменить постановку,
Потому что ты решил, что мои идеи — глупые.

[Найджел]
Прошу тебя…

[Ник]
Я ошибаюсь,
Но я верен себе, не так ли?

[Найджел]
Это не просто строчки,
Это то, во что я верю.

[Ник]
Значит, ты глупец, и очень наивен,
Если думаешь, что все настолько просто.

[Найджел]
Ну что ж, я так думаю.

[Ник]
Хорошо, а я – нет.

[Труппа]
Так что нам делать?

[Найджел]
Это бесполезно,
Я не знаю, как достучаться до тебя.
Ник, тот факт, что ты думаешь,
Будто «Омлет» — это хорошо,
Беспокоит меня.
Парни, вы не можете мне помочь?

[Актер труппы]
Ник, лучше бы тебе прислушаться к нему.
Это просто растопит твое сердце!

[Труппа]
«Как день сменяет ночь,
Как небо окрашено в синий,
Вот то, что я знаю наверняка,
Я знаю лишь одно:
Прежде всего, что бы ни случилось –
Будь верен сам себе».

[Ник]
Хотите немного правды?
Вот вам правда:
«Омлет», возможно, будет известен как
Самая величайшая пьеса из когда-либо написанных!

[Найджел]
Как ты можешь знать это наверняка?

[Ник]
Я просто сделаю это.

[Труппа]
Так что нам делать?

[Ник]
Это будут вспоминать грядущие поколения!
Нам нужен хит.
Не какая-то пьеса о твоем погружении в безумие,
Отталкивающая публику убийствами 3.

[Найджел]
Кто здесь погружается в безумие, так это ты!
Ник, я серьезно,
Что случилось с парнем,
Который вдохновил меня стать писателем?

[Ник]
Наконец-то, у него хорошая идея.
Итак, у нас премьера через неделю.
Так ты поможешь мне написать «Омлет» или нет?

[Найджел]
Нет.

[Ник]
Нет?

Найджел
Нет, я не могу.
Я чувствую, что это как-то неправильно.
И в глубине души, я уверен, ты чувствуешь то же самое.

[Труппа]
Так что нам делать?

[Ник]
Я скажу, что нам делать.
Мы подадим им то, чего они жаждут:
Мюзикл «Омлет»!

Мы на пути к славе,
Мы будем играть для королей и королев,
И тогда они увидят, что цель оправдывает средства!

[Труппа]
Цель оправдывает средства!
Как день сменяет ночь!

[Ник]
Уверен, мы должны довести это дело до конца!

[Труппа]
Хорошо, как скажешь.

[Ник]
Будь я проклят, если не смогу!
Будь я проклят, если я это сделаю!
Проклятье, я не могу позволить себе роскошь
Убить все мои надежды ради каких-то банальных выражений
Типа «будь верен сам себе»!

[Актер труппы]
О боже, я надеюсь, то, что он говорит – правда.

[Труппа]
Пожалуйста, будь честным,
Пожалуйста, будь честным,
Пожалуйста, будь честным!

Автор перевода — Xellesia
1) Немного видоизмененная цитата из "Гамлета", 1 акт, 3 сцена. Полоний напутствует Лаэрта: "This above all — to thine own self be true" ("Но главное: будь верен сам себе", перевод Т. Щепкиной-Куперник).

2) Игра слов: "danish" можно перевести как существительным "булочки", "сдоба", так и прилагательным "датский" (намек на "Гамлета").

3) Еще один намек на "Гамлета", где главные герои либо умирают, либо сходят с ума.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни