[Ensemble] We want Will We want Will We want Will...
[Master of ceremonies] Ladies and gentlemans All the way from Stratford-upon-Avon The King of Couplets The Sultan of Sonnets The man who put the "I am" In iambic pentameter Please put your hands together For the one, the only William Shakespeare!
[The Bard] Thank you! Is it good to see me or what?
[Ensemble] - Do Sonnet 18! - Do "Kingdom for a Horse!" - I love you Will!
[The Bard] Ok, ok, here's one for all you Beautiful tuners out there A little sonnet that's been very good to me Let's see if you know it
Shall I compare thee...
[Ensemble] ...to a summer's day
[The Bard] Yeah Thou art more lovely and more temperate And the rough winds shake the darling buds of May, yeah And summer's lease...
[Ensemble] ...hath all too short a date
[The Bard] I adore the adoration Though others may abhor it It's quite a new sensation What shall we call it?
[Ensemble] Will power
[The Bard] I am the will of the people now
[Ensemble] He is the will of the people now Will power
[The Bard] I am the will of the people now
[Ensemble] He is the will
[The Bard] Can you feel it?
[Ensemble] Whoo!
[The Bard] Oh, I can feel it too In fact, I'd like to feel you a little bit later Do you want more? Well, when do you want it? Tomorrow?
[Ensemble] No!
[The Bard] Later?
[Ensemble] No!
[The Bard] Let me hear you say "now"
[Ensemble] Now
[The Bard] Very nice Let me hear you say "now is"
[Ensemble] Now is
[The Bard] Let me hear you say "now is the"
[Ensemble] Now is the
[The Bard] Oh, do it with me
Now is the winter of our discontent
[Ensemble] Now is the winter of our discontent
[The Bard] Made glorious summer by this son of York
[Ensemble] Made glorious summer by this son of York
[The Bard] And let me hear you say "glorious"
[Ensemble] Glorious
[The Bard] Do you mean me?
[Ensemble] Glorious
[The Bard] Well I can be
[Ensemble] Glorious
[The Bard] Now let me see G-L-O-R-I-O-U-S Who fit's that bill?
[Ensemble] It's Will!
[The Bard] I guess
There's a fever going round Has anybody caught it?
[Ensemble] We're shaking it for Shakespeare!
[The Bard] Methinks you got it
[Ensemble] Will power
[The Bard] I am the will of the people now
[Ensemble] He is the will of the people now Will power
[The Bard] I am the will of the people now
[Ensemble] He is the will
[The Bard] Huzzah!
[Ensemble] Huzzah!
[The Bard] Oh, that is music to my ears And if music be the food of love Play on
[Ensemble] Oh
[The Bard] That's a new one Don't even know where to put it yet
Speaking of love Here's one for all you lovers out there
But soft, what light through yonder window breaks (thank you) It is the east and Juliet is the sun Arise, fair sun and kill The envious moon, oh, the moon Who is already sick and pale So sick and so pale with grief That thou, her maid, (yeah, thou) art far More fair than she. Than she
Thank you, I like that one too
[Ensemble] Will power Will power
[The Bard] I am the Will with the skill To thrill you with my quill I am the hard-working Bard You regard
[Ensemble] Yeah!
[The Bard] I am the Will
[Ensemble] He is the Will
[The Bard] I am the Will
[Ensemble] He is the Will
[The Bard] I am the man you wanna see Up on the bill
[Ensemble] Will, Will, Will, Will
[The Bard] I am the star
[Ensemble] Beautiful star
[The Bard] Of the Harvard
[Ensemble] The one in Stratford!
[The Bard] The chosen one that God in Heaven Smiled upon
[Ensemble] Thank you, God!
[The Bard] And if you wanna see perfection On any given day You know what they say Where there's a will, there's a way
[Ensemble] Will power
[The Bard] Where there's a will, there's a way
[Ensemble] Will power
[The Bard] Will power
[Ensemble] Will power!
[The Bard] Goodnight! Goodnight! Parting is such sweet sorrow!
[Труппа] Мы хотим Уилла, Мы хотим Уилла, Мы хотим Уилла...
[Ведущий] Дамы и господа! Прямиком из Стратфорда-на-Эйвоне - Король двустиший, Султан сонетов, Человек, который говорит от первого лица В пятистопных ямбах! Пожалуйста, поприветствуем Единственного и неповторимого Уильяма Шекспира!
[Бард] Благодарю! Рады вы меня видеть или нет?
[Труппа] - Прочитай 18-ый сонет! - Прочитай "Полцарства за коня!" 2 - Я люблю тебя, Уилл!
[Бард] Хорошо, хорошо, у меня есть для вас Один прелестный подарок - Маленький сонет, который я считаю удачным. Давайте посмотрим, знаете ли вы его?
"Сравню ли…
[Труппа] С летним днем твои черты?"
[Бард] Верно! "Но ты милей, умеренней и краше. Ломает буря майские цветы, И так недолговечно…
[Труппа] Лето наше!" 3
[Бард] Я обожаю поклонение, Хотя другие могут гнушаться им. Это совершенно новое чувство, Как мы его назовем?
[Труппа] Сила воли!
[Бард] Сейчас я – воля народа!
[Труппа] Сейчас он – воля народа, Сила воли!
[Бард] Сейчас я – воля народа!
[Труппа] Он – воля.
[Бард] Вы чувствуете это?
[Труппа] Да!
[Бард] О, я тоже это чувствую. На самом деле, я хотел бы почувствовать тебя немного позже… 4 Вы хотите большего? Ну, когда вы хотите этого? Завтра?
[Труппа] Нет!
[Бард] Позже?
[Труппа] Нет!
[Бард] Я хочу услышать от вас "здесь"...
[Труппа] "Здесь!"
[Бард] Очень хорошо! Я хочу услышать от вас "Здесь нынче"...
[Труппа] "Здесь нынче"!
[Бард] Я хочу услышать от вас "Здесь нынче солнце"...
[Труппа] "Здесь нынче солнце"!
[Бард] О, давайте вместе со мной!
"Здесь нынче солнце Йорка злую зиму…"
[Труппа] "Здесь нынче солнце Йорка злую зиму…"
[Бард] "В ликующее лето превратило".
[Труппа] "В ликующее лето превратило" 5!
[Бард] А теперь я хочу услышать от вас "ликующий"!
[Труппа] Ликующий!
[Бард] Вы имеете в виду меня?
[Труппа] Ликующий!
[Бард] Ну, я могу быть таким…
[Труппа] Ликующий!
[Бард] А теперь покажите мне Л-И-К-У-Ю-Щ-И-Й! Кто подходит для афиши?
[Труппа] Уилл!
[Бард] Пожалуй.
Эта лихорадка вокруг, Кто-нибудь подхватил ее?
[Труппа] Нас лихорадит от Шекспира!
[Бард] Сдается мне, вы ее таки подхватили.
[Труппа] Сила воли!
[Бард] Сейчас я – воля народа!
[Труппа] Сейчас он – воля народа, Сила воли!
[Бард] Сейчас я – воля народа!
[Труппа] Он – воля.
[Бард] Ура!
[Труппа] Ура!
[Бард] О, это словно музыка для моих ушей. И если музыка – пища для любви, Играйте! 6
[Труппа] О-о-о!
[Бард] Это я придумал недавно, Даже не знаю пока, куда это запихнуть.
К слову, о любви… Вот еще кое-что, для всех влюбленных.
"Но что за блеск я вижу на балконе? (Благодарю) Там брезжит свет. Джульетта, ты как день! Стань у окна. Убей луну соседством; Она и так от зависти больна, Что ты (да, ты) Eё затмила белизною" 7.
Спасибо, это тоже мое любимое.
[Труппа] Сила воли, Сила воли!
[Бард] Я – Уилл, мастер Взволновать вас своими творениями. Я – трудолюбивый Бард, Согласны?
[Труппа] Да!
[Бард] Я – Уилл!
[Труппа] Он – Уилл!
[Бард] Я – Уилл!
[Труппа] Он – Уилл!
[Бард] Я – тот, кого вы хотите видеть На афише!
[Труппа] Уилл, Уилл, Уилл, Уилл!
[Бард] Я – звезда!
[Труппа] Прекрасная звезда!
[Бард] Из Гарвард Хауса...
[Труппа] ...того, что стоит в Стратфорде.
[Бард] Избранник, которому Господь Улыбнулся с небес!
[Труппа] Спасибо, Господи!
[Бард] И если вы хотите увидеть совершенство В любой день, Знаете, как говорится: Было бы желание – возможность найдется 8.
[Труппа] Сила воли!
[Бард] Было бы желание – возможность найдется!
[Труппа] Сила воли!
[Бард] Сила воли!
[Труппа] Сила воли!
[Бард] Прощай, прощай! Минуты расставанья Исполнены столь сладкого страданья! 9
1) При чтении перевода не нужно забывать, что слово "will" (воля) полностью созвучно уменьшительному "Will" (Уилл) от имени "William". Поэтому в некоторых строчках песни присутствует игра слов, основанная на этом созвучии.
2) Цитата из пьесы Шекспира "Ричард III".
3) Цитата из Сонета 18, перевод С.Я. Маршака.
4) Фраза с сексуальным подтекстом подчеркивает статус Барда как рок-звезды.
5) Цитата из пьесы "Ричард III", перевод — Анна Радлова.
6) Цитата из пьесы "Двенадцатая ночь".
7) Цитата из "Ромео и Джульетты", перевод Б.Л. Пастернака.
8) Опять же игра слов, можно перевести "был бы Уилл — возможность найдется".
9) Цитата из "Ромео и Джульетты".
Понравился перевод?
Перевод песни Will power — Something Rotten!
Рейтинг: 5 / 52 мнений
2) Цитата из пьесы Шекспира "Ричард III".
3) Цитата из Сонета 18, перевод С.Я. Маршака.
4) Фраза с сексуальным подтекстом подчеркивает статус Барда как рок-звезды.
5) Цитата из пьесы "Ричард III", перевод — Анна Радлова.
6) Цитата из пьесы "Двенадцатая ночь".
7) Цитата из "Ромео и Джульетты", перевод Б.Л. Пастернака.
8) Опять же игра слов, можно перевести "был бы Уилл — возможность найдется".
9) Цитата из "Ромео и Джульетты".