Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни I love the way (Something Rotten!)

I love the way

Мне нравится, что...


[Portia]
I love Sydney, and Marlow,
And often I borrow their words
To express how I feel.
I love poems of mystery,
Fantasy, history,
Oh what seductive appeal
At night, alone in my bedroom,
Satisfying my need.
The candlelight fire ignites my desire
To read!
Oh, every time I hear a perfect rhyme
I get all tingly
Because I know,
That to find a perfect rhyme is not an easy thingly
I love places that words let me go
I love the way that your words move me so
No words have touched me the way that yours do
And I love…

You are really doing something to me mister poetry man
Oh forgive me, I never get to discuss poems in this way

[Nigel]
Oh it’s okay,
I just never knew that poetry
Could affect someone the way it affects me

[Portia]
Me neither

[Nigel]
It’s the end all, the be all
Oh, you ought a see all the books
That I have on my shelf

[Portia]
Me too!
I find pleasure perusing
Those writings and musing
So often I pleasure myself
Wait, that didn’t sound right

[Nigel]
No, I know what you mean
When I’m deep in the throes
Of impassionate prose,
I could scream

[Portia]
You scream?

[Nigel]
Yeah

[Portia]
So do I!
Oh, I love a lilting line of lyrical alliteration

[Nigel]
Who doesn’t love alliteration?

[Portia]
And then I’m like well,
When the phrases come together
Like a consummation

[Nigel]
It’s sweet elation

[Both]
I love the places that words let me go,
I love the way that your words move me so
I love, that you feel, the same way I do
And I love,
You know that I love,
You know that I love

[Nigel]
Me too!

[Порция]
Мне нравятся Сидни 1 и Марло 2,
И часто я заимствую их слова,
Чтобы выразить свои чувства.
Мне нравятся стихи о тайнах,
Фантазиях, истории...
О, что за искусительное влечение!
Ночью, одна в своей спальне,
Я удовлетворяю свою потребность.
Пламя свечи разжигает мою страсть
К чтению!
О, каждый раз, когда я слышу точную рифму,
Меня бросает в дрожь,
Потому что я знаю,
Что подобрать точную рифму — не такое уж легкое дело.
Мне нравятся те места, где слова освобождают меня.
Мне нравится то, что ваши слова настолько тронули меня.
Ни одни слова не тронули меня так, как ваши,
И мне это нравится…

Вы действительно что-то делаете со мной, господин поэт.
О, простите меня, я никогда не обсуждала стихи подобным образом…

[Найджел]
О, все в порядке!
Просто я никогда не думал,
Что поэзия может влиять на кого-то так же, как на меня…

[Порция]
Я тоже.

[Найджел]
Это то, к чему я всегда стремился!
О, вы должны увидеть все книги,
Что стоят на моей книжной полке.

[Порция]
Я тоже!
Я получаю удовольствие,
Внимательно изучая эти сочинения и размышляя,
Так я часто доставляю себе удовольствие…
Подождите, это звучит как-то неподобающе.

[Найджел]
Нет, я понимаю, что вы имеете в виду!
Когда я погрязаю в муках
Бесстрастной прозы,
Я готов кричать!

[Порция]
Вы кричите?

[Найджел]
Да.

[Порция]
Как и я!
О, я обожаю мелодичные строки с аллитерациями 3.

[Найджел]
Кто же не любит аллитерации?

[Порция]
И мне становится хорошо,
Когда фразы сливаются,
Словно в апофеозе.

[Найджел]
Это сладкий восторг!

[Вдвоем]
Мне нравится, что слова освобождают меня,
Мне нравится, что твои слова так трогают меня,
Мне нравится, что ты чувствуешь то же, что и я,
И мне нравится,
Ты знаешь, что мне нравится,
Ты знаешь, что мне нравится…

[Найджел]
И мне тоже!

Автор перевода — Xellesia
Страница автора

1) Филип Сидни (1554-1586) — английский поэт елизаветинской эпохи.

2) Кристофер Марло (1564-1593) — английский поэт, драматург-трагик елизаветинской эпохи.

3) Аллитерация — литературный прием. В зарубежной литературе аллитерация представляет собой повторение одинаковых или однородных согласных в начале слова. Во фразе Порции на языке оригинала аллитерация как раз присутствует (повторение буквы "L"): "I Love a Lilting Line of Lyrical alliteration".

Понравился перевод?

*****
Перевод песни I love the way — Something Rotten! Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.