lyrsense.com
рус. / ориг.

Перевод песни Make believe (Show boat)

Make believe Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


Make believe

Фантазия

Ravenal:
Only make believe I love you,
Only make believe that you love me.
Others find peace of mind in pretending –
Couldn't you?
Couldn't I?
Couldn't we?

Make believe our lips are blending
In a phantom kiss, or two, or three.
Might as well make believe I love you,
For to tell the truth, I do.

Magnolia:
The game of just supposing
Is the sweetest game I know.
Our dreams are more romantic
Than the world we see

Ravenal:
And if the things we dream about
Don't happen to be so,
That's just an unimportant technicality.

Magnolia:
Though the cold and brutal fact is
You and I have never met,
We need not mind convention's P's and Q's.
If we put our thoughts in practice
We can banish all regret
Imagining most anything we choose.

We could make believe I love you,
We could make believe that you love me.

Both:
Might as well make believe I love you,
For to tell the truth I do.

Ревенал:
Только представим, я люблю Вас,
Только представим, что Вы любите меня.
Другие находят душевное спокойствие в притворстве –
Не могли бы Вы?
Не мог ли я?
Не могли ли мы?

Понарошку наши губы соединяются
В неосязаемом поцелуе. Или в двух. Или в трёх.
Я вполне мог бы притвориться, что люблю Вас,
Ибо говорю правду, я люблю.

Магнолия:
Эта игра в «предположим» –
Самая приятная игра, которую я знаю.
Наши мечты более романтичны,
Чем мир, который мы представляем себе.

Ревенал:
А если то, о чем мы мечтаем,
Так и не произойдёт,
Это просто пустяковая формальность.

Магнолия:
Хотя холодный и жестокий факт таков, что
Мы не знакомы лично,
Нам необязательно быть осторожными в речах и делах1.
Если мы осуществим наши мысли,
Мы можем отбросить все сожаления,
Воображая всё что угодно, на что мы решимся.

Мы могли бы вообразить, что я люблю Вас.
Мы могли бы вообразить, что Вы любите меня.

Оба:
Я вполне мог бы притвориться, что люблю Вас,
Ибо говорю правду, я люблю.

1) Mind your Ps and Qs – английское выражение, эквивалентно таким выражениям, как: "mind your manners" – следите за своими манерами; "mind your language" – выражайтесь повежливее; "be on your best behaviour" – вести себя очень хорошо и вежливо в конкретных случаях; и тому подобные фразы.

Есть несколько теорий относительно происхождения этой фразы, но нет никаких определенных доказательств о том, какая теория является правильной.


Спасибо за помощь в переводе morzh`у

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

skyeng

Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни