Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Gallivanting around (Show boat)

Gallivanting around

Весёлая Матильда1


Magnolia:
Liza Matilda Hill
Visited friends in Louisville,
Then came back home.
Her man was waiting at her front door,
Jealous and sore,
Axing questions.
«Lisa Matilda Hill,
Whadd`ya do in Louisville,
So far from home?»

She said, «Hon,
I had fun!
Here`s all that I done done:
Been gallivanting around,
Just gallivanting around,
My feet been offen the ground,
Been gallivanting around.
Been dancing all night long,
Getting home to bed I don`t know when!
There ain`t no telling
All the times I fell in
Love and out again!
Been gallivanting around.

But now I reckon I'm through,
'Cause now I reckon I found
It`s more fun loving you!»

Chorus:
Been gallivanting around,
Just gallivanting around,
My feet been offen the ground,
Been gallivanting around.
Been dancing all night long,
Getting home to bad I don`t know when!
There ain`t no telling
All the times I fell in
Love and out again!
Been gallivanting around.

But now I reckon I'm through,
'Cause now I reckon I found
It`s more fun loving you!

Магнолия:
Лайза Матильда Хилл
Навещала друзей в Луисвилле,
Затем вернулась домой.
Её мужчина поджидал у её крыльца,
Ревнивый и сердитый,
С одним лишь вопросом:
«Лайза Матильда Хилл,
Что ты делала в Луисвилле,
Так далеко от дома?»

Она сказала: «Дружок,
Я развлекалась, веселилась!
И там, всё, что я делала:
Наслаждалась жизнью2,
Просто наслаждалась жизнью,
Не чувствуя своих ног3,
Наслаждалась жизнью,
Танцевала всю ночь напролёт,
Когда очутилась дома, не знаю!
Так ведь никто и не скажет, что
Все время я влюблялась,
И была такая ветреная!
Наслаждалась жизнью.

А сейчас я устала от всего,
Потому что убедилась:
Гораздо забавнее любить тебя!»

Хор:
Наслаждалась жизнью,
Просто наслаждалась жизнью,
Не чувствуя своих ног,
Наслаждалась жизнью,
Танцевала всю ночь напролёт,
Когда очутилась дома, не знаю.
Так ведь никто и не скажет, что
Все время я влюблялась,
И была такая ветреная!
Наслаждалась жизнью.

А сейчас я устала от всего,
Потому что убедилась:
Гораздо забавнее любить тебя!

Автор перевода — Светлана Артепалихина
Страница автора

Номер был специально написан Керном и Хаммерстайном II для фильма 1936 г.

1) У номера есть второе название – Liza Matilda Hill – поэтому был дан такой перевод.
2) Тут, и далее, сокращение от «I have been gallivanting around» - досл. «путешествовать из одного места в другое в поисках удовольствий или развлечений».
3) Сокращение выражения «my feet have been off of the ground» – буквально «мои ноги были свободны от земли».

Номер, сам по себе, представляет собой минстрел-шоу. Минстрел-шоу (minstrel show, или minstrelsy) – форма американского народного театра XIX века, в котором загримированные под негров белые актеры разыгрывали комические сцены из жизни негров, а также исполняли стилизованную музыку и танцы африканских невольников.

В минстрел-шоу в стереотипной, карикатурной форме изображали чернокожих, как недалёких, ленивых, шутовских, суеверных, беспечных и музыкальных.

Первоначально, в начале 1830-х годов, минстрел-шоу представляли собой короткие комедийно-эксцентрические импровизационные сцены-скетчи. Такие сценки нередко вставляли в качестве интермедий между действиями в театральных постановках, для развлечения публики во время антрактов. Впоследствии на их основе развился особый тип законченного многоактного шоу-представления с участием профессиональных актерских трупп и музыкальных ансамблей (состоящих из банджо, кастаньет, тамбурина и др. инструментов).

В 1850 году театр менестрелей достигает апогея славы, составляя серьезную конкуренцию опере и драме. Наподобие циркового парада, труппы минстрел-шоу разъезжали по всей Америке (в том числе плавучие театры, курсировавшие по Миссисипи), давая спектакли в каждом уголке.
Период наивысшего расцвета минстрел-шоу – 1840-1870 гг.

Минстрел-шоу сыграл важную роль в истории американской музыки – способствовал возникновению и развитию кейк-уока, рэгтайма и раннего джаза, формированию национальных жанров музыкального театра и эстрадно-зрелищного искусства (водевиля, мюзикла, мюзик-холла, ревю и др.)

В начале XX века минстрел-шоу были еще популярны, но стали терять былую популярность, будучи заменены большей частью на водевиль. Минстрел-шоу продолжал существовать как профессиональный развлекательный жанр примерно до 1910 года; а до 1960 года его ставили в школах Америки любительские труппы.

В связи с тем, что афроамериканцы начали отстаивать свои права в социальных и политических вопросах, этот жанр потерял популярность.

Этот номер отражает реальность того времени, и ни в коем случае не призван унижать афроамериканцев. Как сказал критик Джон Лар (John Lahr): «Описание расизма не делает «Плавучий театр» расистским». Важным является та мысль, то обстоятельство, что включение этой сцены в мюзикл является столь же уместным, как и использование слова на букву «н» в романе «Приключение Гекельберри Финна» Марка Твена. И то, и то совершенно обосновано.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Gallivanting around — Show boat Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности