Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com
рус. / ориг.

Перевод песни Gallivanting around (Show boat)

*****
Перевод песни Gallivanting around — Show boat Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

За нарушение правил загрузки пользователь может быть забанен.

Загрузить .mp3 файл
не более 8Мб

Загружая файл, пользователь принимает пользовательское соглашение.


Gallivanting around

Весёлая Матильда1

Magnolia:
Liza Matilda Hill
Visited friends in Louisville,
Then came back home.
Her man was waiting at her front door,
Jealous and sore,
Axing questions.
«Lisa Matilda Hill,
Whadd`ya do in Louisville,
So far from home?»

She said, «Hon,
I had fun!
Here`s all that I done done:
Been gallivanting around,
Just gallivanting around,
My feet been offen the ground,
Been gallivanting around.
Been dancing all night long,
Getting home to bed I don`t know when!
There ain`t no telling
All the times I fell in
Love and out again!
Been gallivanting around.

But now I reckon I'm through,
'Cause now I reckon I found
It`s more fun loving you!»

Chorus:
Been gallivanting around,
Just gallivanting around,
My feet been offen the ground,
Been gallivanting around.
Been dancing all night long,
Getting home to bad I don`t know when!
There ain`t no telling
All the times I fell in
Love and out again!
Been gallivanting around.

But now I reckon I'm through,
'Cause now I reckon I found
It`s more fun loving you!

Магнолия:
Лайза Матильда Хилл
Навещала друзей в Луисвилле,
Затем вернулась домой.
Её мужчина поджидал у её крыльца,
Ревнивый и сердитый,
С одним лишь вопросом:
«Лайза Матильда Хилл,
Что ты делала в Луисвилле,
Так далеко от дома?»

Она сказала: «Дружок,
Я развлекалась, веселилась!
И там, всё, что я делала:
Наслаждалась жизнью2,
Просто наслаждалась жизнью,
Не чувствуя своих ног3,
Наслаждалась жизнью,
Танцевала всю ночь напролёт,
Когда очутилась дома, не знаю!
Так ведь никто и не скажет, что
Все время я влюблялась,
И была такая ветреная!
Наслаждалась жизнью.

А сейчас я устала от всего,
Потому что убедилась:
Гораздо забавнее любить тебя!»

Хор:
Наслаждалась жизнью,
Просто наслаждалась жизнью,
Не чувствуя своих ног,
Наслаждалась жизнью,
Танцевала всю ночь напролёт,
Когда очутилась дома, не знаю.
Так ведь никто и не скажет, что
Все время я влюблялась,
И была такая ветреная!
Наслаждалась жизнью.

А сейчас я устала от всего,
Потому что убедилась:
Гораздо забавнее любить тебя!

Автор перевода — Светлана Артепалихина
Страница автора
Номер был специально написан Керном и Хаммерстайном II для фильма 1936 г.

1) У номера есть второе название – Liza Matilda Hill – поэтому был дан такой перевод.
2) Тут, и далее, сокращение от «I have been gallivanting around» - досл. «путешествовать из одного места в другое в поисках удовольствий или развлечений».
3) Сокращение выражения «my feet have been off of the ground» – буквально «мои ноги были свободны от земли».

Номер, сам по себе, представляет собой минстрел-шоу. Минстрел-шоу (minstrel show, или minstrelsy) – форма американского народного театра XIX века, в котором загримированные под негров белые актеры разыгрывали комические сцены из жизни негров, а также исполняли стилизованную музыку и танцы африканских невольников.

В минстрел-шоу в стереотипной, карикатурной форме изображали чернокожих, как недалёких, ленивых, шутовских, суеверных, беспечных и музыкальных.

Первоначально, в начале 1830-х годов, минстрел-шоу представляли собой короткие комедийно-эксцентрические импровизационные сцены-скетчи. Такие сценки нередко вставляли в качестве интермедий между действиями в театральных постановках, для развлечения публики во время антрактов. Впоследствии на их основе развился особый тип законченного многоактного шоу-представления с участием профессиональных актерских трупп и музыкальных ансамблей (состоящих из банджо, кастаньет, тамбурина и др. инструментов).

В 1850 году театр менестрелей достигает апогея славы, составляя серьезную конкуренцию опере и драме. Наподобие циркового парада, труппы минстрел-шоу разъезжали по всей Америке (в том числе плавучие театры, курсировавшие по Миссисипи), давая спектакли в каждом уголке.
Период наивысшего расцвета минстрел-шоу – 1840-1870 гг.

Минстрел-шоу сыграл важную роль в истории американской музыки – способствовал возникновению и развитию кейк-уока, рэгтайма и раннего джаза, формированию национальных жанров музыкального театра и эстрадно-зрелищного искусства (водевиля, мюзикла, мюзик-холла, ревю и др.)

В начале XX века минстрел-шоу были еще популярны, но стали терять былую популярность, будучи заменены большей частью на водевиль. Минстрел-шоу продолжал существовать как профессиональный развлекательный жанр примерно до 1910 года; а до 1960 года его ставили в школах Америки любительские труппы.

В связи с тем, что афроамериканцы начали отстаивать свои права в социальных и политических вопросах, этот жанр потерял популярность.

Этот номер отражает реальность того времени, и ни в коем случае не призван унижать афроамериканцев. Как сказал критик Джон Лар (John Lahr): «Описание расизма не делает «Плавучий театр» расистским». Важным является та мысль, то обстоятельство, что включение этой сцены в мюзикл является столь же уместным, как и использование слова на букву «н» в романе «Приключение Гекельберри Финна» Марка Твена. И то, и то совершенно обосновано.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

закрыть

Нравится песня?

Поделись!

Популярные песни

Событие

Вчера

19.01.2001 года состоялась премьера мюзикла Жерара Пресгурвика Roméo et Juliette