If I die give my body to the sun Please don't cry this field of tears will let me run But the echoes sparcely tell me where to go And I'm stuck between the rain and the snow I didn't think dying would be so hard I didn't think living would be so hard
Waking up in the turning tide Was easier than living in your eyes, my love And the paper let me use it's face To tell you of all my disgrace And I'm sorry if you didn't say "goodbye" Yes I'm sorry if I ever made you cry
But none of this time was wasted on you I thought I was fine walking in these shoes But the water was just too cold And your words were just too bold Then the summer came at early spring And my lungs let out a breath and then a scream And as I lie here dying
You haven't lost a thing
You haven't lost a thing
These lonely eyes are letting go of pain So if I die, let my blood leave a stain
Когда я умру, отдай моё тело солнцу. Пожалуйста, не плачь. Это море слёз2 унесёт меня волной, Но эхо тихонько подсказывает мне, куда идти. И я застрял на границе между дождём и снегом. Я не думал, что умирать так тяжело, Я не думал, что жить так тяжело.
Просыпаться посреди течения реки Было проще, чем жить в твоих глазах, любовь моя. Бумага позволит мне Рассказать тебе всё о своём унижении. И мне жаль, что я не попрощался с тобой, Да, прости, если иногда заставлял тебя плакать.
Ни одна секунда рядом с тобой не была потрачена впустую. Мне казалось, я неплохо прожил свою жизнь3, Но вода была слишком холодной, А твои слова — слишком дерзкими. От этого лето настало ранней весной, И я смог наконец выдохнуть, а потом закричать. И я лежу здесь, умирая.
Ты абсолютно ничего не потеряла.
Ты абсолютно ничего не потеряла.
Эти одинокие глаза выражают боль. Так что когда я умру, пусть моя кровь оставит свой след4.
1) Элизий, или Элизиум, или Елисейские поля — в античной мифологии часть загробного мира, где царит вечная весна и где избранные герои проводят дни без печали и забот. 2) Дословно: поле слёз. 3) Идиоматическое выражение «walking in these shoes» означает «побывать в чьей-то шкуре». В данном случае лирический герой говорит, что он хорошо жил «в своей шкуре». 4) Кровь здесь предстаёт не как биологическая жидкость, а как носитель наследственности и жизни. Т.е. герой надеется, что его жизнь оставит свой отпечаток, след в жизни его любимой.
Понравился перевод?
Перевод песни Elysian fields — Teenage Dirtbag
Рейтинг: 5 / 52 мнений
1) Элизий, или Элизиум, или Елисейские поля — в античной мифологии часть загробного мира, где царит вечная весна и где избранные герои проводят дни без печали и забот.
2) Дословно: поле слёз.
3) Идиоматическое выражение «walking in these shoes» означает «побывать в чьей-то шкуре». В данном случае лирический герой говорит, что он хорошо жил «в своей шкуре».
4) Кровь здесь предстаёт не как биологическая жидкость, а как носитель наследственности и жизни. Т.е. герой надеется, что его жизнь оставит свой отпечаток, след в жизни его любимой.