Come in, come in, my father dear And spend this hour with me For I have a meal and a very fine meal, I fixed it up for thee-thee I fixed it up for thee
No I ain't coming in, no I ain't coming in To spend this hour with thee For I have to go down in the mines I'll return this night to thee-thee I'll return this night to thee
She got up her arrow and her bow Her arrow and her string And then she went down to the forest deep And sweetly she did sing-sing And sweetly she did sing
Up spoke, up spoke a mockingjay Up from a willow tree Saying you had a father in the mines Whose gone this day from thee-thee Whose gone this day from thee
Won't be, won't be mockingjay Won't be, won't be to thee I'll send an arrow through your heart For to bring such news to me-me For to bring such news to me
Up spoke, up spoke that mockingjay Don't waste your time with me Go home and mind that pretty little girl, Her father no more to see-see Her father no more to see
And she went home to her house that night That house so cold and mean And she held her sister close to her side And never more did sing-sing And never more did sing
Входи, входи, дорогой отец, Останься на этот час со мной. Здесь есть еда, очень вкусная еда, Я приготовила ее для тебя, Я приготовила ее для тебя.
Нет, я не буду, не буду входить, Чтобы остаться в этот час с тобой. Я должен идти в шахту, Я вечером вернусь к тебе, Я вечером вернусь к тебе.
Она взяла свои стрелы и лук, Свои стрелы и тетиву И ушла глубоко в лес И красиво запела, И красиво запела.
Громко заговорила сойка-пересмешница1 С верхушки ивы, Говоря: «У тебя отец в шахтах, Который сегодня покинул тебя, Который сегодня покинул тебя.»
Не будь ты сойкой-пересмешницей, Не будь ты, кем ты есть! Я смогу пронзить твое сердце стрелой За то, что принесла такие вести мне, За то, что принесла такие вести мне.
Громко сказала та сойка-пересмешница: «Не трать свое время на меня. Иди домой и займись маленькой милой девочкой, Которая никогда не увидит отца, Которая никогда не увидит отца.»
И она отправилась домой в ту ночь, А дом был холодным и неприветливым. Она положила сестру рядом с собой И больше никогда не пела, И больше никогда не пела.
1) Сойка-пересмешница – вымышленная птица, обитающая в мире «Голодных игр». Её отличительной особенностью является способность запоминать и воспроизводить звуки, складывая их в слова и даже песни.
Понравился перевод?
Перевод песни Daughter's lament — The hunger games
Рейтинг: 5 / 53 мнений
1) Сойка-пересмешница – вымышленная птица, обитающая в мире «Голодных игр». Её отличительной особенностью является способность запоминать и воспроизводить звуки, складывая их в слова и даже песни.