lyrsense.com
рус. / ориг.

Перевод песни The other side (The Greatest Showman)

Перевод песни The other side — The Greatest Showman Рейтинг: 5 / 5    14 мнений


The other side

Другая сторона

[P.T. Barnum]
Right here, right now
I put the offer out
I don't want to chase you down
I know you see it
You run with me
And I can cut you free
Out of the drudgery and walls you keep in
So trade that typical for something colorful
And if it's crazy,
Live a little crazy
You can play it sensible,
A king of conventional
Or you can risk it all and see

Don't you wanna get away from the same old part
You gotta play
'Cause I got what you need
So come with me and take the ride
It'll take you to the other side
'Cause you can do like you do
Or you can do like me
Stay in the cage, or you'll finally take the key
Oh, damn! Suddenly you're free to fly
It'll take you to the other side

[Phillip Carlyle]
Okay, my friend, you want to cut me in
Well I hate to tell you, but it just won't happen
So thanks, but no
I think I'm good to go
'Cause I quite enjoy the life
You say I'm trapped in
Now I admire you, and that whole show you do
You're onto something, really it's something
But I live among the swells,
And we don't pick up peanut shells
I'll have to leave that up to you

Don't you know that I'm okay
With this uptown part
I get to play
'Cause I got what I need
And I don't want to take the ride
I don't need to see the other side
So go and do like you do
I'm good to do like me
Ain't in a cage, so I don't need to take the key
Oh, damn! Can't you see
I'm doing fine
I don't need to see the other side

[P.T. Barnum]
Now is this really how you like to spend your days?
Whiskey and misery, and parties and plays

[Phillip Carlyle]
If I were mixed up with you,
I'd be the talk of the town
Disgraced and disowned,
Another one of the clowns

[P.T. Barnum]
But you would finally live a little,
Finally laugh a little
Just let me give you the freedom to dream and it'll
Wake you up and cure your aching
Take your walls and start 'em breaking
Now that's a deal that seems worth taking
But I guess I'll leave that up to you

[Phillip Carlyle]
Well it's intriguing, but to go would cost me greatly
So what percentage of the show would I be taking?

[P.T. Barnum]
Fair enough, you'd want a piece of all the action
I'd give you seven, we could shake and make it happen

[Phillip Carlyle]
I wasn't born this morning,
Eighteen would be just fine

[P.T. Barnum]
Why not just go ahead and ask for
Nickels on the dime

[Phillip Carlyle]
Fifteen

[P.T. Barnum]
I'd do eight

[Phillip Carlyle]
Twelve

[P.T. Barnum]
Maybe nine

[Phillip Carlyle]
Ten

[P.T. Barnum and Phillip Carlyle]
Don't you wanna get away
To a whole new part
You're gonna play
'Cause I got what you need,
So come with me and take the ride
To the other side
So if you do like I do
So if you do like me
Forget the cage,
'cause we know how to make the key
Oh, damn! Suddenly we're free to fly
We're going to the other side
So if you do like I do
(To the other side)
So if you do like me
(We're going to the other side)
'Cause if we do we're going
To the other side
We're going to the other side

[Ф.Т. Барнум]
Прямо здесь и прямо сейчас
Я предлагаю тебе сделку.
Я не собираюсь гоняться за тобой,
Уверен, ты это понимаешь.
Ты уходишь со мной,
А я освобождаю тебя
От монотонной работы и стен, что тебя держат.
Так променяй эту обыденность на нечто красочное,
И если это сумасшествие —
Добавь в жизнь каплю сумасшествия.
Ты можешь разыгрывать благоразумие,
Король рутины,
А можешь рискнуть всем и увидеть...

Не хочешь ли расстаться со старой ролью,
Которую ты должен играть?
Потому что у меня есть то, что тебе нужно,
Так идем же со мной, прокатимся
На другую сторону.
Потому что ты можешь поступить по-своему,
А можешь взять пример с меня.
Оставайся в клетке — или, наконец, завладей ключом.
О, черт! Ты вдруг обрел свободу, чтобы лететь
На другую сторону.

[Филлип Карлайл]
Окей, приятель, ты хочешь взять меня в долю.
Что ж, не хочу тебя расстраивать, но этого не будет.
Так что спасибо, не нужно.
Думаю, мне лучше уйти,
Потому что я вполне доволен той жизнью,
Которую ты называешь ловушкой.
Сейчас я восхищаюсь тобой и твоим шоу,
В нем что-то есть, оно действительно впечатляет,
Но я нахожусь среди светских людей,
А мы не подбираем арахисовую скорлупу 1,
Мне придется оставить это занятие для тебя.

Разве ты не знаешь, что мне нравится
Роль аристократа,
Которую я должен играть?
Потому что у меня есть все, что нужно,
И я не хочу прокатиться,
Я не хочу видеть другую сторону.
Иди же, поступай по-своему,
Мне неплохо на своем месте.
Я не в клетке, а потому мне не нужен ключ.
О, черт! Неужели ты не видишь,
Что у меня все отлично,
Я не хочу видеть другую сторону.

[Ф.Т. Барнум]
Ты действительно хочешь проводить так свои дни?
Виски и тоска, вечеринки и развлечения?

[Филлип Карлайл]
Если бы я связался с тобой,
Обо мне болтал бы весь город.
Опозоренный и отверженный,
Я стал бы еще одним клоуном.

[Ф.Т. Барнум]
Но ты бы наконец хоть немного пожил,
Хоть немного посмеялся.
Позволь мне подарить тебе свободу мечтать, и она
Разбудит тебя и излечит твою боль.
Возьми свои стены, начни их рушить,
Дело того стоит,
Но, думаю, решение остается за тобой.

[Филлип Карлайл]
Что ж, я заинтригован, но уход дорого мне обойдется.
Так какой процент от шоу я получу?

[Ф.Т. Барнум]
Справедливо, что ты хочешь часть представления.
Я бы дал тебе семь — и по рукам.

[Филлип Карлайл]
Я не сегодня утром на свет появился,
Восемнадцати мне было бы достаточно.

[Ф.Т. Барнум]
Почему бы тебе сразу не попросить
Пять центов из десяти? 2

[Филлип Карлайл]
Пятнадцать.

[Ф.Т. Барнум]
Я бы дал восемь.

[Филлип Карлайл]
Двенадцать.

[Ф.Т. Барнум]
Может, девять?

[Филлип Карлайл]
Десять.

[Ф.Т. Барнум и Филлип Карлайл]
Не хочешь ли отправиться навстречу
Абсолютно новой роли,
Которую должен сыграть?
Потому что у меня есть то, что тебе нужно,
Так идем же со мной, прокатимся
На другую сторону.
Если ты берешь пример с меня,
Если ты берешь пример с меня,
Позабудь о клетке,
Потому что мы знаем, как изготовить ключ.
О, черт! Мы вдруг обрели свободу, чтобы лететь,
Мы отправляемся на другую сторону.
Если ты берешь пример с меня
(На другую сторону),
Если ты берешь пример с меня
(Мы отправляемся на другую сторону),
Потому что если мы отправляемся
На другую сторону,
Мы отправляемся на другую сторону.

Автор перевода — Xellesia
1) В XIX веке "peanut gallery" называли самые дешевые места на галерке. Занимали их, соответственно, представители низших слоев общества. В качестве закуски они обычно использовали арахис.

2) Т.е. половину.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


The Greatest Showman (Original Motion Picture Soundtrack)

The Greatest Showman (Original Motion Picture Soundtrack)

The Greatest Showman


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни