[Portia] I love Sydney, and Marlow, And often I borrow their words To express how I feel. I love poems of mystery, Fantasy, history, Oh what seductive appeal At night, alone in my bedroom, Satisfying my need. The candlelight fire ignites my desire To read! Oh, every time I hear a perfect rhyme I get all tingly Because I know, That to find a perfect rhyme is not an easy thingly I love places that words let me go I love the way that your words move me so No words have touched me the way that yours do And I love…
You are really doing something to me mister poetry man Oh forgive me, I never get to discuss poems in this way
[Nigel] Oh it’s okay, I just never knew that poetry Could affect someone the way it affects me
[Portia] Me neither
[Nigel] It’s the end all, the be all Oh, you ought a see all the books That I have on my shelf
[Portia] Me too! I find pleasure perusing Those writings and musing So often I pleasure myself Wait, that didn’t sound right
[Nigel] No, I know what you mean When I’m deep in the throes Of impassionate prose, I could scream
[Portia] You scream?
[Nigel] Yeah
[Portia] So do I! Oh, I love a lilting line of lyrical alliteration
[Nigel] Who doesn’t love alliteration?
[Portia] And then I’m like well, When the phrases come together Like a consummation
[Nigel] It’s sweet elation
[Both] I love the places that words let me go, I love the way that your words move me so I love, that you feel, the same way I do And I love, You know that I love, You know that I love
[Nigel] Me too!
[Порция] Мне нравятся Сидни 1 и Марло 2, И часто я заимствую их слова, Чтобы выразить свои чувства. Мне нравятся стихи о тайнах, Фантазиях, истории... О, что за искусительное влечение! Ночью, одна в своей спальне, Я удовлетворяю свою потребность. Пламя свечи разжигает мою страсть К чтению! О, каждый раз, когда я слышу точную рифму, Меня бросает в дрожь, Потому что я знаю, Что подобрать точную рифму — не такое уж легкое дело. Мне нравятся те места, где слова освобождают меня. Мне нравится то, что ваши слова настолько тронули меня. Ни одни слова не тронули меня так, как ваши, И мне это нравится…
Вы действительно что-то делаете со мной, господин поэт. О, простите меня, я никогда не обсуждала стихи подобным образом…
[Найджел] О, все в порядке! Просто я никогда не думал, Что поэзия может влиять на кого-то так же, как на меня…
[Порция] Я тоже.
[Найджел] Это то, к чему я всегда стремился! О, вы должны увидеть все книги, Что стоят на моей книжной полке.
[Порция] Я тоже! Я получаю удовольствие, Внимательно изучая эти сочинения и размышляя, Так я часто доставляю себе удовольствие… Подождите, это звучит как-то неподобающе.
[Найджел] Нет, я понимаю, что вы имеете в виду! Когда я погрязаю в муках Бесстрастной прозы, Я готов кричать!
[Порция] Вы кричите?
[Найджел] Да.
[Порция] Как и я! О, я обожаю мелодичные строки с аллитерациями 3.
[Найджел] Кто же не любит аллитерации?
[Порция] И мне становится хорошо, Когда фразы сливаются, Словно в апофеозе.
[Найджел] Это сладкий восторг!
[Вдвоем] Мне нравится, что слова освобождают меня, Мне нравится, что твои слова так трогают меня, Мне нравится, что ты чувствуешь то же, что и я, И мне нравится, Ты знаешь, что мне нравится, Ты знаешь, что мне нравится…
1) Филип Сидни (1554-1586) — английский поэт елизаветинской эпохи.
2) Кристофер Марло (1564-1593) — английский поэт, драматург-трагик елизаветинской эпохи.
3) Аллитерация — литературный прием. В зарубежной литературе аллитерация представляет собой повторение одинаковых или однородных согласных в начале слова. Во фразе Порции на языке оригинала аллитерация как раз присутствует (повторение буквы "L"): "I Love a Lilting Line of Lyrical alliteration".
Понравился перевод?
Перевод песни I love the way — Something Rotten!
Рейтинг: 5 / 51 мнений
2) Кристофер Марло (1564-1593) — английский поэт, драматург-трагик елизаветинской эпохи.
3) Аллитерация — литературный прием. В зарубежной литературе аллитерация представляет собой повторение одинаковых или однородных согласных в начале слова. Во фразе Порции на языке оригинала аллитерация как раз присутствует (повторение буквы "L"): "I Love a Lilting Line of Lyrical alliteration".