lyrsense.com
рус. / ориг.

Перевод песни Kein Lächeln war je so kalt (Rebecca (musical))

Kein Lächeln war je so kalt Рейтинг: 5 / 5    2 мнений


Kein Lächeln war je so kalt

Ничья улыбка не была так холодна

Maxim:
Ich habe sie nich geliebt

Ich:
Was?

Maxim:
Ich habe Rebecca gehasst!
Sie war bösartig, gemein und durch und durch verdorben.
Zu Liebe war sie gar nicht fähig.

Keiner hat sie durchschaut.
Jeder Mann, der sie sah,
War fasziniert, wie freundlich und charmant sie war.
Alle führte sie hinters Licht.
Genau wie mich.
Sie lief mir nach
und umschwärmten sie.
Jeder war wie von Sinnen,
Genau wie ich.

Kein Lächeln war je so kalt,
Es nahm mir den Verstand.
Vielleicht vergess ich ihr Gesicht, jedoch
Ihr Lächeln vergess ich nicht.

Erinn're dich an die Fahrt in die Berge mit mir.
Ich fuhr auch mit ihr auf die Höh'n von Monte Carlo.
Dort hat sie mir erklärt,
Dass sie mich nur benutzt.
"Ich schlag einen Deal vor", sagte sie schlau,
"Ich betrüg dich weiter,
doch ich spiel deine Frau."
Aus Angst vor dem Skandal
Ließ ich mich ein auf den elenden Handel,
Scheidung war für die de Winters tabu,
Die Familienehre war mir mehr wert als mein Stolz,
Das wusste sie und genoss den Triumph.

Kein Lächeln war je so kalt,
Wie gut hab ich's gekannt.
Vielleicht vergess ich ihr Gesicht, jedoch
Ihr Lächeln vergess ich nicht.

Zuerst tat sie ihren Teil,
Spielte die Ehefrau,
Und Manderlay, so wie es heute
bewundert wird, sorgsam renoviert,
Ist gänzlich das Werk von Rebecca.
Doch dann lud sie ohne jede Scham
Ihre Liebhaber ein,
Hat hier im Bootshaus die Nächte verbracht.
Ich warnte sie, doch ihr Blick war voll Spott.

Kein Lächeln war je so kalt...

Einer ihrer Liebhabern war ein Cousin von ihr.
Ein windiger Bursche namens Jack Favell.

Ich:
Ich kenne Favell.
Er war hier, als du in London zu tun hattest.

Maxim:
Warum zum Teufel hast du mir das nicht erzählt?

Ich:
Ich dachte, es würde dich wieder an Rebecca erinnern.

Maxim:
Mich an Rebecca erinnern?
Mein Gott, als ob das nötig wäre.

Eines Nachts kam sie heim aus London,
Doch sie blieb nicht im Haus.
Und als ich Licht im Bootshaus sah, war ich sicher,
Dass sie mit Favell hier unten war.
Genug ist genug, dachte ich, und ging ins Bootshaus.
Doch siehe da, Rebecca war allein.
Gelangweilt lag sie auf der Couch
Und ihr Aschenbecher voller Kippen stand am Boden.
Sie war blass, schwach, doch voll Hass.
Ich sagte ihr: "Du brichst dein verdammtes Versprechen,
Du bist schamlos,
Du treibst es in meinem Haus, so als ob's ein Bordell wär."
Da stand sie auf, warf den Kopf zurück,
Und sagte lächelnd:
"Was machst du, wenn ich ein Kind bekomm?
Man wird denken, es wär deins.
Auf jeden Fall ist es meins,
Und einmal wird Manderlay ihm gehörn.
Deine perfekte Gattin, Max, wird die perfekte Mutter sein,
Und du spielst den Papa,
Als der perfekte Narr!"

Kein Lächeln war je so kalt,
So lächelte nur sie.

Mir stieg das Blut zu Kopf.
Ich stieß sie weg, und sie stürzte und fiel,
Ich weiß nicht wie's geschah,
Sie lag da.
Ich dachte, ich helf ihr auf,
Jedoch - sie war tot!
Und lächelte noch.
Dann trug ich sie auf ihr Boot
Und brachte sie nach unten.
Dann fuhr ich das Boot hinaus
Und versenkte es, wo man es heute fand.
Sie hat mich besiegt,
Sie gewinnt noch im Tod!

Kein Lächeln war je so kalt,
Es nahm mir den Verstand.
Es ist ihr Lächeln, das ich vor mir seh,
Wohin ich auch geh.
Kein Lächeln war je,
Kein Lächeln war je so kalt!

Максим:
Я её не любил

Я:
Что?

Максим:
Я ненавидел Ребекку!
Она была злая, подлая и прогнившая насквозь.
Она была не способна любить.

Никто не знал, какая она на самом деле.
Каждый, кто ее видел,
Был поражен ее дружелюбием и очарованием.
Она всех провела,
В том числе и меня.
Она навязывала мне свое общество,
а они роились вокруг
Все словно сошли с ума,
В том числе и я.

Ничья улыбка не была так холодна,
Она лишила меня рассудка.
Возможно, я забуду её лицо, но
Но её улыбку я никогда не забуду.

Вспомни нашу поездку в горы.
Также и с ней я ездил в горы у Монте Карло.
Там она мне разъяснила,
Что она просто использовала меня.
«Я предлагаю тебе сделку», сказала она лукаво,
«Я и дальше буду тебе изменять,
Но буду изображать твою жену».
Боясь скандала,
Я согласился на эту ужасную сделку,
Развод был под запретом в семье Де Винтер,
Честь семьи была для меня дороже, чем моя гордость,
Она это знала и наслаждалась триумфом.

Ничья улыбка не была так холодна,
Как хорошо я это понял.
Возможно, я забуду её лицо, но
Но её улыбку я никогда не забуду.

Сначала она выполняла свою часть сделки,
Изображала жену,
И Мандерли, такой как сейчас,
Вызывающий восхищение и отреставрированный —
Полностью дело рук Ребекки.
Но потом она стала приглашать без всякого стыда
Своих любовников,
Здесь, в лодочном сарае, проводила ночи.
Я её предупреждал, но ее взгляд был полон насмешки.

Ничья улыбка не была так холодна...

Одним из ее любовников был её кузен.
Легкомысленный парень по имени Джек Фавелл.

Я:
Я знаю Фавелл.
Он приходил, пока ты уезжал по делам в Лондон.

Максим:
Черт побери, почему ты мне не рассказала?

Я:
Я думала, что это тебе снова напомнит о Ребекке.

Максим:
Напомнит о Ребекке?
Боже, как-будто в это есть надобность.

Одной ночью она вернулась из Лондона,
Но она не осталась дома.
И когда я увидел свет в сарае для лодок, я был уверен,
Что она там с Фавеллом.
С меня хватит, подумал я и отправился к сараю.
Однако Ребекка была там одна.
Скучая, она лежала на кушетке,
А пепельница, полная окурков стояла на полу.
Она была бледна, слаба, но полна ненависти.
Я ей сказал: «Ты нарушаешь чертов договор,
У тебя нет стыда,
Ты ведешь себя в моем доме так, словно это бордель»
Тогда она встала, откинула голову назад,
И сказала, смеясь:
«Что ты будешь делать, если я забеременею?
Люди будут думать, что ребенок твой.
В любом случае он мой,
И однажды ему будет принадлежать Мандерли.
Твой идеальная жена, Макс, станет идеальной матерью
И ты будешь изображать отца,
Как полный дурак!»

Ничья улыбка не была так холодна,
Так улыбалась только она

Кровь ударила мне в голову.
Я оттолкнул её и она упала,
Я не знаю как это произошло,
Она там лежала.
Я хотел помочь ей встать на ноги,
Но она была мертва!
И на ее лице была ухмылка.
Тогда я отнес её на её яхту,
В трюм,
Потом я вывел лодку в море
И затопил ее на том месте, где сегодня ее нашли.
Она меня одолела,
Она победила даже после смерти!

Ничья улыбка не была так холодна,
Она лишила меня рассудка.
Именно ее улыбку я вижу перед глазами,
Куда бы я не пошел.
Ничья улыбка не была
Ничья улыбка не была так холодна!

Автор перевода — Анна Сибуль
Страница автора
исполняет Uwe Kröger

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Rebecca - Das Musical (2.Akt)

Rebecca - Das Musical (2.Akt)

Rebecca (musical)


skyeng

Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни