Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Dialogue — Royale with cheese (Pulp Fiction)

Dialogue — Royale with cheese

Диалог – Рояль с сыром


Jules:
Okay so, tell me again about the hash bars.

Vincent:
Ok, what do you want to know?

Jules:
Hash is legal there, right?

Vincent:
Yeah, It's legal but it ain't hundred percent legal, I mean, you can't walk into a restaurant, roll a joint and start puffin' away. I mean they want you to smoke in your home or certain designated places.

Jules:
And those are the hash bars?

Vincent:
Yeah, It breaks down like this, okay, it's legal to buy it, it's legal to own it, and if you're the proprietor of a hash bar, it's legal to sell it. It's legal to carry it, but... but that doesn't matter, 'cause, get a load of this. All right. If you get stopped by a cop in Amsterdam, it's illegal for them to search you. I mean that's a right the cops in Amsterdam don't have.

Jules:
Oh, man, I'm goin', that's all there is to it. I'm fuckin' goin'.

Vincent:
I know, baby, you'd dig it the most.. But you know what the funniest thing about Europe is?

Jules:
What?

Vincent:
It's the little differences. I mean they got the same shit over that we got here, but it's just there's a little different.

Jules:
Example?

Vincent:
Alright, well you can walk a movie theatre in Amsterdam, and buy a beer. And I don't mean in a paper cup. I'm talking about a glass of beer. And in Paris, you can buy a beer at MacDonald's. And you know what they call a Quarter Pounder with Cheese in Paris?

Jules:
They don't call it a Quarter Pounder with Cheese?

Vincent:
No, man, they got the metric system there, they wouldn't know what the fuck a Quarter Pounder is.

Jules:
What'd they call it?

Vincent:
They call it Royale with Cheese.

Jules:
Royale with Cheese.

Vincent:
That's right.

Jules:
What'd they call a Big Mac?

Vincent:
Big Mac's a Big Mac, but they call it Le Big Mac.

Jules:
Le big Mac! Ah ah ah, what do they call a Whopper1?

Vincent:
I don’t know, I didn't go into a Burger King. But you know what they put on French fries in Holland instead of ketchup?

Jules:
What?

Vincent:
Mayonnaise.

Jules:
Goddamn!

Vincent:
I seen 'em do it man, they fuckin' drown 'em in it.

Jules:
Uuccch!

Джулс:
Ну что, расскажи еще раз про бары с гашишем.

Винсент:
Ну, что ты хочешь знать?

Джулс:
Гашиш там легальный, так?

Винсент:
Да, легальный, но не на сто процентов, то есть ты не можешь пойти в ресторан, свернуть косяк и начать пыхтеть им вовсю. Я хочу сказать, что ты можешь курить у себя дома или в специально отведенных местах.

Джулс:
И это бары с гашишем?

Винсент:
Ну да, это и есть суть, ты можешь покупать дурь, владеть ею, или если ты владелец бара с гашишом, ты можешь его продавать. И ты можешь легально ее носить, но… но это не значит, что тебя за это накажут. Это так. Если тебя остановит коп в Амстердаме, обыскивать тебя – незаконно. То есть в Амстердаме копы не имеют права тебя шмонать.

Джулс:
Ладно, я поеду туда, убедил, я поеду туда, черт подери.

Винсент:
И я знаю, ты это оценишь… Но знаешь, что самое смешное в Европе?

Джулс:
Что?

Винсент:
Маленькие различия. Я хочу сказать, они имеют все тоже самое, что и мы, но только все немножко отличается.

Джулс:
Например?

Винсент:
Ну, например, ты можешь пойти в кинотеатр в Амстердаме, и там купить пива. И не в бумажном стаканчике. Я говорю о стеклянном стакане с пивом. В Париже ты можешь купить пиво в МасДоналдсе. А ты знаешь, как они называют четверть-фунтовый с сыром в Париже?

Джулс:
Они не называют четверть-фунтовый с сыром?

Винсент:
Нет, чувак, у них метрическая система, они и не знают, что такое это хренов четверть-фунтовый.

Джулс:
И как они его называют?

Винсент:
Они называют его – Рояль с сыром.

Джулс:
Рояль с сыром.

Винсент:
Точно.

Джулс:
А как они называют Биг Мак?

Винсент:
Биг Мак – это Биг Мак, но они говорят Лё Биг Мак.

Джулс:
Лё Биг Мак! Ха-ха-ха. А как они называют Воппер?

Винсент:
Не знаю, я не ходил в Бургер Кинг. Но знаешь, что кладут в Голландии в картошку-фри вместо кетчупа?

Джулс:
Что?

Винсент:
Майонез.

Джулс:
Тьфу, черт!

Винсент:
Я видел, как они это делают, чувак, они реально топят картошку в этом.

Джулс:
Фууу!

Автор перевода — Natalia Ten
Страница автора

Jules – Samuel L. Jackson
Vincent – John Travolta
Writer – Tarantino

1) Во́ппер (англ. Whopper, «громадина») — знаменитый сэндвич, главный продукт американской сети ресторанов быстрого питания Burger King. Впервые представленный в 1957 году. Гамбургер Воппер в США известен не менее, чем Биг Мак. Существует несколько вариантов Воппера, отличающихся размером, весом и калорийностью, а также отвечающие местным кулинарным или религиозным традициям. Стандартный Воппер – это гамбургер с зажаренной на гриле говяжьей котлетой весом 113,4 грамма (1/4 американского фунта, отсюда известное обозначение «четвертьфунтовый»), булочки с кунжутом, майонеза, салата, нарезанных помидоров и солёных огурцов, кетчупа и нарезанного ломтиками репчатого лука. Дополнительные ингредиенты по желанию включают плавленый сыр, бекон, горчицу и перец халапеньо, соусы барбекю, сальса и гуакамоле, а также любая из приправ, реализуемая в каждом ресторане.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Dialogue — Royale with cheese — Pulp Fiction Рейтинг: 5 / 5    6 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.