Boss, that bird mean trouble. Once the buzzard fold his wing and light over your house, all your happiness done dead. Buzzard keep on flying over, take along your shadow. Ain`t nobody dead this morning Livin`s just begun. Two is strong where one is feeble; man and woman living, working, Sharning grief and sharning laughter, And love like August sun.
Trouble, is that you over yonder Looking lean and hungry? Don`t you let that buzzard keep you hanging round my door. Ain`t you heard the news this morning? Step out, brother, hit the gravel. Porgy who you used to feed on, Don`t live here no more.
Ha, ha, ha! Buzzard, on you way! Ole age, what is you anyhow, nothing but being lonely. Pack your things and fly from here, Carry grief and pain. There`s two folks living in the shelter Eating, sleeping, singing, praying. Ain`t no such thing as loneliness. And Porgy`s young again. Buzzard, keep on flying, Porgy`s young again.
Босс, эта птица предвещает беду. Однажды канюк сложит свое крыло и опустится за твоим домом, — Всему вашему счастью конец. Канюк, продолжай кружиться, уноси свою тень – Никто не умрет этим утром, Жизнь только началась. Двое сильны, где один слаб, Мужчина и женщина живут, работают, Делят горе и смех, И любовь подобна августовскому солнцу.
Беда, ты ли это виднеешься вдали, Такая тощая и голодная? Не позволяй, чтобы канюк заставлял тебя Держаться неподалёку от своего дома. Разве ты не слышал новость этим утром? Поторапливайся, брат, а не то ударишься об гальку. Порги, кем ты пользовался, чтобы кормиться, Не живет здесь больше.
Ха-ха-ха! Канюк, ступай отсюда! Старик, кто ты такой?! Всего лишь одиночка... Собирай свои пожитки и лети отсюда, Уноси горе и боль. Двое людей живут в этом убежище, Едят, спят, поют, молятся. И нет такой штуки, как одиночество, И Порги снова молод. Канюк, улетай, Порги снова молод.
Благодарю Thomas за помощь с переводом.