lyrsense.com
рус. / ориг.

Перевод песни The bells (Notre-Dame de Paris)

The bells Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


The bells

Колокола

The bells that I make ring;
they are my loves, they love me well.
I want to hear them sing,
loud as they swing;
my pretty bells.
In thunder or hail,
or in wind or in rain.
Their song will never fail,
singing through joy,
singing through pain.

Bells that ring when we're born,
Bells that ring when we die.
Bells that ring every day,
every night, every hour.
Bells that ring when we pray,
Bells that ring when we cry.
Bells that ring to wake us up
when the sun lights the sky.

For the feast of Rameaux,
for the Quasimodo.
For a bright Christmas day
and for the day of all saints.
For annunciation,
for the resurrection.
For St. Valentine day
and for when Good Friday comes.

Celebrations they sing,
all processions they ring.
The most beautiful day
it is the feast of our lord.
Days of years, days of kings.
Easter day my bells ring.
And on Pentecost day
they sing with bright tongues of flame.

Confirmation they sing,
and communions they ring.
Bells that toll for our death;
Dies Irae, dies illa.
For ascension they sing,
for assumption they ring.
Bells that bring us hosanna
and sing hallelujah.

The bells I hold most dear,
of the beauties I have here.
They are my Mary's three,
all best friends to me.
When my little Mary rings,
when children die she sets them free.
And my big Mary rings,
when sailors set forth on the sea.
But when my great Mary sings,
when lovers exchange wedding rings.
Then something in me always cries;
Then something in me always dies.

To see their happiness,
to see their tenderness.
When a woman will not give me a single caress.
My bells marry and blend,
and take wings on the wind.
In the midst of the stars
up in the vaults of the sky.

All these bells that I sound,
Kyrie Elieson.
Hosanna Allelujah Dies irae dies illa.
Bells that mourn with the sad,
bells that laugh with the glad.
All these bells that have never
not once rung out for me.

The bells that I make ring;
they are my loves,
such joy they bring.
I want to hear them sing,
if Esmeralda does still live.
To tell the world,
that Quasimodo loves Esmeralda.

Колокола, в которые я звоню,
Мои возлюбленные, они так меня любят.
Я хочу слышать как они поют
Громко, когда они качаются,
Мои красавицы-колокола.
В гром и в град,
В ветер и в дождь,
Поют через радость,
Поют через боль.

Колокола, которые звонят, когда мы рождаемся,
Колокола, которые звонят, когда мы умираем.
Колокола, которые звонят каждый день,
Каждый вечер, каждый час.
Колокола, которые звонят, когда мы молимся,
Колокола, которые звонят, когда мы плачем,
Колокола, которые звонят, чтобы нас разбудить
Когда солнце совещает небо.

На Вербное воскресенье,
На Фомино воскресенье1,
На светлый день Рождества
И на день всех святых.
На Благовещение,
На Воскресение Христово,
На день святого Валентина
И на Страстную Пятницу.

Они поют на праздники,
Они звонят на все крёстные ходы,
В самый прекрасный день
В праздник Господа нашего.
На Новый год, в Богоявление,
Мои колокола звонят на Пасху,
И на Троицу
Они поют яркими язычками пламени.

Они поют на миропомазание,
Они звонят на причастие,
Слышен их благовест на похоронах,
Судный день2
Они поют на Вознесение Господне,
Они звонят на Успение,
Колокола, которые несут нам спасение3
И поют псалом Аллилуйя.

Колокола, за которыми я ухаживаю больше всего,
Из всех красавиц, которые у меня здесь есть,
Это три Марии,
Они все мои лучшие друзья.
Звонит моя маленькая Мария,
Когда дети умирают, она отпускает их на волю.
А моя средняя Мария звонит,
Когда моряки уходят в море.
А моя самая большая Мария звонит
Когда возлюбленные обмениваются обручальными кольцами.
И тогда что-то во мне всегда плачет,
И что-то во мне всегда умирает.

Видеть, как они счастливы,
Видеть их нежность,
Зная, что никогда ни одна женщина не приласкает меня.
Мои колокола женят и сливаются,
И летят на крыльях ветра
Прямо к звёздам
На небосвод.

Все эти колокола, которые я заставляю звенеть,
Господи, помилуй4
Осанна, аллилуйя, спаси и сохрани.
Колокола, которые оплакивают с грустью,
Колокола, которые смеются с радостью,
Все эти колокола, которые никогда
Ни разу не звонили для меня.

Колокола, в которые я звоню,
Мои возлюбленные
Они несут такую радость.
Я хочу услышать, чтобы они спели мне,
Жива ли ещё Эсмеральда.
Чтобы сказать всему миру,
Что Квазимодо любит Эсмеральду.

Автор перевода — Nata Le
Страница автора
1) первое воскресенье после Пасхи
2) средневековый церковный гимн. В нём описывается Судный день. Заключительные звуки секвенции символизирует восхождение душ людей к Божественному трону, где праведники будут избраны для наследования Рая, а грешники — низвергнуты в геенну огненную.
3) Оса́нна (ивр. הושענות‎ — спаси, мы молим) — торжественное молитвенное восклицание (краткая молитва), изначально являвшееся хвалебным возгласом.
4) Kyrie eleison, Ки́рие эле́исон/эле́йсон (от греч. Κύριε ελέησον, Господи, помилуй) — молитвенное призывание, часто используемое в молитвословии и богослужении (как песнопение) в христианских церквях. В Католической церкви присутствует в виде литургического песнопения. От этого словосочетания произошло русское «куролесить».

Исполняет Garou

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни

Событие

Вчера

26.05.2002 на аргентинском телеканале Azul TV состоялась премьера сериала "Мятежный дух"