Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни L'amour n'est rien... (Mylène Farmer)

L'amour n'est rien...

Любовь — ничто...


Obsédée du pire
Et pas très prolixe
Mes moindres soupirs
Se métaphysiquent...
J’ai dans mon ciel
Des tonnes de célestes
M’accroche aux ailes...
Et tombe l’ange Gabriel !

Obsédée du pire
Un peu trop physique...
L’envie de frémir
Est pharaonique !
...fi de l’ascèse !
Ma vie s’enténèbre
Moi sans la langue
Sans sexe je m’exsangue !

L’amour, c’est rien !
Quand c’est politiquement correct
On s’aime bien,
On n’sait même pas quand on se blesse
L’amour c’est rien
Quand tout est sexuellement correct
On s’ennuie bien
On crie avant pour qu’ça s’arrête
La vie n’est rien...
Quand elle est tiède !
Elle se consume et vous bascule
Le sang en cendre de cigarette
La vie est bien...
Elle est de miel !
Quand elle s’acide de dynamite
Qui m’aime me suive !

Obsédée du pire
Et pas très prolixe
Mes moindres soupirs
Se métaphysiquent...
J’ai dans la tête
Des tonnes de pirouettes
Le saut de l’ange
N’a pour moi rien d’étrange

Obsédée du pire
Et pas très prolixe
Partager mes rires
Plutôt plutoniques
J’ai dans ma sphère
Un effet de serre
Mon sang bouilonne
Je bout de tout, en somme

L’amour, c’est rien !
Quand c’est politiquement correct
On s’aime bien,
On n’sait même pas quand on se blesse
L’amour c’est rien
Quand tout est sexuellement correct
On s’ennuie bien
On crie avant pour qu’ça s’arrête
La vie n’est rien...
Quand elle est tiède !
Elle se consume et vous bascule
Le sang en cendre de cigarette
La vie est bien...
Elle est de miel !
Quand elle s’acide de dynamite
Qui m’aime me suive !

Я озабочена самым худшим1
И не слишком болтлива.
Мои едва слышные вздохи
Становятся бесплотными...
У меня на небе
Горы небесностей.
Меня задевает крыльями...
И падает ангел Гавриил!

Я озабочена самым худшим,
Я слишком телесна2...
Желание трепетать
Огромно, как у фараонов!
...фи аскетизму!3
Моя жизнь погружается во мрак.
Без языка,
Без секса я лишаюсь жизни!

Любовь — ничто,
Когда она политически корректна.
Вроде бы любим,
Но не замечаем даже, когда раним друг друга.
Любовь — ничто,
Когда всё в ней сексуально корректно.
Скучаем
И кричим заранее, чтобы закончить побыстрее.
Жизнь — ничто,
Когда она еле теплится!
Она истлевает и превращает
Вам кровь в сигаретный пепел.
Жизнь хороша...
Она как мёд!
Когда становится кислой, как динамит...
Кто меня любит — за мной!4

Я озабочена самым худшим
И не слишком болтлива.
Мои едва слышные вздохи
Становятся бесплотными...
У меня в голове
Тысячи трюков!
По мне ничего нет странного в том,
Чтобы прыгнуть, разведя руки, как ангел.

Я озабочена самым худшим
И не слишком болтлива.
Раздели со мной мои
Плутонические смешки.
В моей сфере
Парниковый эффект,
Моя кровь кипит,
Я вскипаю, в целом, ото всего.

Любовь — ничто,
Когда она политически корректна.
Вроде бы любим,
Но не замечаем даже, когда раним друг друга.
Любовь — ничто,
Когда всё в ней сексуально корректно.
Скучаем
И кричим заранее, чтобы закончить побыстрее.
Жизнь — ничто,
Когда она еле теплится!
Она истлевает и превращает
Вам кровь в сигаретный пепел.
Жизнь хороша...
Она как мёд!
Когда становится кислой, как динамит...
Кто меня любит — за мной!

Автор перевода — atch-ramirez
Страница автора

1) Цитата из книги Эмиля Чорана «Попытки головокружения» (Emil Cioran «Ébauches de vertige»).

Les obsédés du pire, on leur en veut au même moment où l’on reconnaît la justesse de leurs appréhensions et de leurs avertissements. On est beaucoup plus indulgent pour celui qui s’est trompé parce que son aveuglement était le fruit de l’enthousiasme et de la générosité, tandis que l’autre, prisonnier de sa lucidité, ne serait qu’un lâche, incapable d’assumer le risque d’une illusion.

Мы сердимся на тех, кто озабочен худшим, тогда, когда понимаем верность их опасений и предостережений. Мы намного снисходительнее к тому, кто ошибся, будучи ослеплённым своим энтузиазмом и щедростью, между тем как того, кто находится в плену у ясности своего ума, считаем трусом, неспособным смириться с риском иллюзии.


2) Цитата из книги Этти Хиллесум «Прерванная жизнь» (Etty Hillesum «Une vie bouleversée – Journal 1941-1943», перевод с голландского на французский).

Il est en effet des moments où je désire cela. Où je voudrais voir tout son amour se resserrer et se concentrer sur moi. Mais n'est-ce pas une pensée trop «physique»? Et trop personnelle? Je ne sais absolument pas comment réagir face à cet homme.

На самом деле бывают мгновения, когда я этого желаю. Когда я хочу, чтобы вся его любовь укрепилась и сосредоточилась на мне. Но не слишком ли «телесна» эта мысль? Не слишком ли он личная? Я совершенно не знаю, как вести себя с этим мужчиной.


3) Цитата из книги Этти Хиллесум «Прерванная жизнь» (Etty Hillesum «Une vie bouleversée – Journal 1941-1943», перевод с голландского на французский).

J'ai une tendance à l'ascèse, à résister à la faim et à la soif, au froid et au chaud. Quel genre de romantisme est-ce là, je l'ignore.

Во мне есть склонность к аскетизму, к противлению голоду и жажде, холоду и теплу. Какой в этом романтизм, я не знаю.


4) Эти слова принадлежат королю Франции Филиппу VI де Валуа, но с давних пор вошли в разговорный язык.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни L'amour n'est rien... — Mylène Farmer Рейтинг: 5 / 5    162 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Ближайшее событие

Завтра

29.04.1964 День рождения Sugar Ray (Silvio Runge) - бас-гитарист группы Subway to Sally