Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com
рус. / ориг.

Перевод песни La légende de Kleinzach (Les contes d'Hoffmann)

В исполнении: Plácido Domingo.

*****
Перевод песни La légende de Kleinzach — Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


La légende de Kleinzach

Легенда о Кляйнзаке

Hoffmann
Il était une fois à la cour d'Eisenach

Choeur
À la cour d'Eisenach

Hoffmann
Un petit avorton qui se nommait Kleinzach!

Choeur
Qui se nommait Kleinzach!

Hoffmann
Il était coiffé d'un colbac,
Et ses jambes, ses jambes faisient clic clac!
Clic clac! Clic clac!
Voilà, voilà Kleinzach!

Choeur
Clic clac!

Hoffmann
Clic clac!

Choeur
Clic clac!

Hoffmann
Clic clac!
Voilà, voilà Kleinzach!

Choeur
Voilà Kleinzach!

Hoffmann
Il avait une bosse en guise d'estomac

Choeur
En guise d'estomac

Hoffmann
Ses pieds ramifiés semblaient sortir d'un sac

Choeur
Semblaient sortir d'un sac

Hoffmann
Son nez était noir de tabac,
Et sa tête, sa tête faisient cric crac!
Cric crac! Cric crac!
Voilà, voilà Kleinzach!

Choeur
Cric crac!

Hoffmann
Cric crac!

Choeur
Cric crac!

Hoffmann
Cric crac!
Voilà, voilà Kleinzach!

Hoffmann
Quant aux traits, aux traits de sa figure...

Choeur
Quant aux traits de sa figure...

Hoffmann
Quant aux traits, aux traits de sa figure...
Ah! Sa figure était charmante!
Je la vois, belle,
Belle comme le jour
Où courant après elle
Je quittai comme un fou la maison paternelle
Et m'enfuis à travers les vallons et les bois!...
Ses cheveux,
Ses cheveux en torsades sombres
Sur son col élégant
Jetaient leurs chaudes ombres,
Ses yeux, ses yeux enveloppés d'azur
Promenaient autour d'elle
Un regard frais et pur,
Et comme notre char
Emportait sans secousse
Nos cœurs et nos amours,
Sa voix vibrante et douce
Aux cieux qui l'écoutaient
Jetait ce chant vainqueur,
Aux cieux qui l'écoutaient
Jetait ce chant vainqueur
Dont l'éternelle écho
Résonne dans mon cœur!

Nathanael
O bizarre cervelle!...
Qui diable peints-tu là?
Kleinzach?

Hoffmann
Kleinzach? Je parle d'elle!...

Nathanael
Qui?

Hoffmann
Non! Personne! Rien!
Mon esprit se troublait! Rien!
Et Kleinzach vaut mieux,
Tout difforme qu'il est!

Quand il avait trop bu
De genièvre ou de rack,

Choeur
De genièvre ou de rack.

Hoffmann
Il fallait voir
Flotter les deux pans de son frac,

Choeur
Les deux pans de son frac.

Hoffmann
Comme des herbes dans un lac,
Et le monstre, le monstre faisait flic flac!
Flic flac! flic flac!
Voilà, voilà Kleinzach!

Choeur
Flic flac!

Hoffmann
Flic flac!

Choeur
Flic flac!

Hoffmann
Flic flac!
Voilà, voilà Kleinzach!

Гофман
Однажды при дворе Эйзенаха

Хор
При дворе Эйзенаха

Гофман
Был маленький карлик по имени Кляйнзак!

Хор
По имени Кляйнзак!

Гофман
Он носил кучму1,
И его ноги, его ноги хрустели!
Щелк-щелк! Щелк-щелк!
Вот таков, вот таков Кляйнзак!

Хор
Щелк-щелк!

Гофман
Щелк-щелк!

Хор
Щелк-щелк!

Гофман
Щелк-щелк!
Вот таков, вот таков Кляйнзак!

Хор
Вот таков Кляйнзак!

Гофман
У него был нарост вместо живота

Хор
Вместо живота

Гофман
Его кривые как будто прорастали из мешка

Хор
Как будто прорастали из мешка

Гофман
Его нос был черный от табака,
А голова, голова у него скрипела!
Скрип-скрип! Скрип-скрип!
Вот таков, вот таков Кляйнзак!

Хор
Скрип-скрип!

Гофман
Скрип-скрип!

Хор
Скрип-скрип!

Гофман
Скрип-скрип!
Вот таков, вот таков Кляйнзак!

Гофман
Что касается черт, черт его лица...

Хор
Что касается черт его лица...

Гофман
Что касается черт, черт его лица...
Ах, её лицо было очаровательным!
Я вижу её, она прекрасна,
Прекрасна, как в тот день,
Когда, устремившись за ней,
Я как сумасшедший покинул отцовский дом
И мчался сквозь долины и леса!...
Её волосы,
Её волосы темными локонами
На её изящный воротник
Отбрасывали свои элегантные тени,
Её глаза, её небесного цвета глаза
Вокруг смотрели
Взглядом ясным и чистым,
И наша колесница
Несла плавно вдаль
Наши сердца и нашу любовь.
Её вибрирующий сладкий голос
До внимающих небес
Донес эту торжествующую песню,
До внимающих небес
Донес эту торжествующую песню,
Вечное эхо которой
Звучит в моем сердце!

Натаниель
О странный мозг!...
Кого, черт возьми, ты там рисуешь?
Кляйнзака?

Гофман
Кляйнзак? Я говорю о ней!...

Натанаэль
О ком?

Гофман
Нет! Ни о ком! Ни о чем!
Мой разум был в смятении! Ни о чем!
А Кляйнзак лучше,
Какой бы он ни был уродливый!

Когда он слишком напивался
Джином или раком2,

Хор
Джином или раком.

Гофман
Надо было видеть,
Как развеваются полы его фрака,

Хор
Полы его фрака.

Гофман
Как водоросли в озере!
И чудовище, чудовище бултыхалось!
Буль-буль! Буль-буль!
Вот таков, вот таков Кляйнзак!

Хор
Буль-буль!

Гофман
Буль-буль!

Хор
Буль-буль!

Гофман
Буль-буль!
Вот таков, вот таков Кляйнзак!

Автор перевода — Tilli
1) Кучма — барашковая (овечья) шапка конусовидной или цилиндрической формы. Во Франции кучма (под названием «кольбак») была отличительной чертой армии Наполеона.
2) Рак — в старом морском термине: индийский спирт на основе риса, сахара или ферментированного кокосового ореха.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Les contes d'Hoffmann

Les contes d'Hoffmann

Les contes d'Hoffmann


Треклист (1)
  • La légende de Kleinzach

Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Популярные песни