Tout est bien qui finit bien
Все хорошо, что хорошо кончается
Tout est bien qui finit bien
Tout est bien qui finit bien
«To be or not to be» ça paraît plus profond
Ça paraît poésie, école, explication
Ça fait littérature un crâne sur la main
On fait pas l'poids c'est sûr
Avec «tout est bien qui finit bien»
Pourtant, pourtant
Tout est bien qui finit bien
C'est pas pour dire
Tout est bien qui finit bien
C'est pas pour rire
Et tout est bien qui finit bien
C'est du Shakespeare
«To be or not to be» ça fait impression comme question
Réflexion sur la vie, érudite conclusion
En anglais dans le texte ça en jette c'est certain
On a l'air un peu bête avec
«Tout est bien qui finit bien»
Pourtant, pourtant
Tout est bien qui finit bien
C'est pas pour dire
Tout est bien qui finit bien
C'est pas pour rire
Mais tout est bien qui finit bien
C'est du Shakespeare
Mais tout est bien qui finit bien
C'est du Shakespeare
On a la fin parfaite avec
Tout est bien qui finit bien
Tout est bien qui finit bien
C'est pas pour dire
Tout est bien qui finit bien
C'est pas pour rire
Tout est chien qui finit chien
Ça veut rien dire
Tout est croix qui finit croix
C'est encore pire
Tout est train qui finit train
Ça fait partir
Tout est crin qui finit crin
Ça fait hennir
Tout est main qui finit main
Ça fait écrire
Tout est poing qui finit poing
Ça fait souffrir
Tout est coin qui finit coin
Ça fait punir
Tout est loin qui finit loin
Ça fait souvenir
Mais tout est bien qui finit bien
C'est du Shakespeare
Mais tout est bien qui finit bien
C'est du Shakespeare
Все хорошо, что хорошо кончается,
Все хорошо, что хорошо кончается…
«Быть или не быть» – звучит глубокомысленнее.
В этом есть поэзия, школа, толкование.
Литература с черепом в руке ушла в прошлое,
С этим «Все хорошо, что хорошо кончается»
У нас нет шансов.
И все же, все же –
Все хорошо, что хорошо кончается,
Это не просто слова:
Все хорошо, что хорошо кончается,
Это не смеха ради.
А «Все хорошо, что хорошо кончается» –
Это из Шекспира.
«Быть или не быть» – звучит как вопрос,
Раздумья о жизни, научная констатация,
В английском тексте это выглядит вполне пристойно,
Мы же, смотримся глуповато с этим
«Все хорошо, что хорошо кончается».
И все же, все же –
Все хорошо, что хорошо кончается,
Это не значит, что
Все хорошо, что хорошо кончается,
Это не смеха ради.
Однако, «Все хорошо, что хорошо кончается» –
Это из Шекспира.
Однако, «Все хорошо, что хорошо кончается» –
Это из Шекспира.
С фразой «Все хорошо, что хорошо кончается»,
Мы имеем идеальный финал.
Все хорошо, что хорошо кончается,
Это не просто слова:
Все хорошо, что хорошо кончается,
Это не смеха ради.
Все собака, что заканчивается собакой,
В этом нет никакого смысла.
Все крест, что заканчивается крестом,
Это еще хуже.
Все поезд, что заканчивается поездом,
Звучит как «уезжать».
Все конская грива, что заканчивается гривой,
Звучит как «ржать».
Все рука, что заканчивается рукой,
Звучит как «писа́ть».
Все кулак, что заканчивается кулаком,
Звучит как «пострадать».
Все угол, что заканчивается углом,
Звучит как «наказать».
Все далеко, что далеко кончается,
Звучит как «воспоминание».
Однако, «Все хорошо, что хорошо кончается» –
Это из Шекспира.
Однако, «Все хорошо, что хорошо кончается» –
Это из Шекспира.
Понравился перевод?
Перевод песни Tout est bien qui finit bien — Le Soldat rose à la fabrique de jouets (Le Soldat rose 3)
Рейтинг: 5 / 5
1 мнений
Written by – Pierre-Dominique Burgaud
Исполняют: Alain Souchon, Calogero, Gaetan Roussel, Renan Luce, Zazie, Jean-Louis Aubert, Hugh Coltman, Laetitia Casta, Sandrine Kiberlain, Olivia Ruiz