¡Ay! negra, no te pongas brava porque yo soy parrandero Mira que en una parranda me juraste amor sincero
Por eso es que no hay razón pa' que tú digas de mí que por culpa del acordeón yo me he olvidado de ti
Si cuando te conocí yo estaba en un parrandón gritando con frenesí al compás de un acordeón
Si cuando te conocí yo estaba en un parrandón gritando con frenesí al compás de un acordeón
La parranda es pa' amanece' el que se duerma lo motilamos La parranda es pa' amanece' el que se duerma lo motilamos La parranda es pa' amanece' el que se duerma lo motilamos
Ay! lo dice Rafa, lo dice Poncho dice Colacho y hasta Emiliano
La parranda es pa' amanece' el que se duerma lo motilamos La parranda es pa' amanece' el que se duerma lo motilamos
Allá en el Valle cuando amanece el que se duerma lo trasquilamos.
La parranda es pa' amanece' el que se duerma lo trasquilamos La parranda es pa' amanece' el que se duerma lo trasquilamos
Y el que se duerma va a llevar tijera por el doctor Perrucho y One Salas en Riohacha
Bajitico Pollo Isra
Todo' mis amigos critican porque yo dizque tomo ron pero no me mortifican porque no presto atención
Negra, pórtate mejor o sino me largaré y entonces con gran furor parrandeando gritaré
Negra, pórtate mejor o sino me largaré y entonces con gran furor parrandeando gritaré
La parranda es pa' amanece' el que se duerma lo motilamos La parranda es pa' amanece' el que se duerma lo motilamos La parranda es pa' amanece' el que se duerma lo motilamos
Ay, en Barranquilla cuando amanece de la tijera es que nos cuidamos
La parranda es pa' amanece' el que se duerma lo motilamos La parranda es pa' amanece' el que se duerma lo motilamos
Allá en Riohacha cuando amanece el que se duerma lo trasquilamos
La parranda es pa' amanece' el que se duerma lo trasquilamos La parranda es pa' amanece' el que se duerma lo trasquilamos
Ay, en Cartagena cuando amanece con alegría todos gritamos:
La parranda es pa' amanece' el que se duerma lo motilamos La parranda es pa' amanece' el que se duerma lo motilamos
En Santa Marta y en Sincelejo cuando amanece todos cantamos:
La parranda es pa' amanece' el que se duerma lo motilamos La parranda es pa' amanece' el que se duerma lo motilamos
Ай, милая, не злись, я ведь известный гуляка. Помнишь, на одной вечеринке ты клялась мне в искренней любви.
Поэтому нет причин говорить обо мне, что из-за моего аккордеона я позабыл тебя.
Ведь когда я познакомился с тобой, мы были вечеринке, и я с неистовством распевал под аккордеон.
Если когда я познакомился с тобой, мы были вечеринке, и я с неистовством распевал под аккордеон.
Веселимся до рассвета, того, кто заснёт, мы побреем наголо. Веселимся до рассвета, того, кто заснёт, мы побреем наголо. Веселимся до рассвета, того, кто заснёт, мы побреем наголо.
Ай, это говорит Рафа, это говорит Пончо, говорит Колачо и даже Эмильяно.1
Веселимся до рассвета, того, кто заснёт, мы побреем наголо. Веселимся до рассвета, того, кто заснёт, мы побреем наголо.
Там, в Валье2, когда рассветает, того, кто заснул, мы оболваним.
Веселимся до рассвета, того, кто заснёт, мы оболваним. Веселимся до рассвета, того, кто заснёт, мы оболваним.
Тот, кто заснёт, попадёт под ножницы сеньора Перручо и Оне Саласа в Риоаче.3
Тихонечко, Пойо Исра!4
Все друзья меня ругают за то, что я, дескать, люблю ром, но я ничуть не переживаю, потому что пропускаю всё мимо ушей.
Милая, веди себя хорошо, а не то я уйду от тебя, и тогда с большим вдохновением веселясь буду кричать.
Милая, веди себя хорошо, а не то я уйду от тебя, и тогда с большим вдохновением веселясь буду кричать:
Веселимся до рассвета, того, кто заснёт, мы побреем наголо. Веселимся до рассвета, того, кто заснёт, мы побреем наголо. Веселимся до рассвета, того, кто заснёт, мы побреем наголо.
Ай, в Баранкилье5, когда рассветает, мы остерегаемся ножниц.
Веселимся до рассвета, того, кто заснёт, мы побреем наголо. Веселимся до рассвета, того, кто заснёт, мы побреем наголо.
Там, в Риоаче, когда рассветает, того, кто заснул, мы оболваним.
Веселимся до рассвета, того, кто заснёт, мы оболваним. Веселимся до рассвета, того, кто заснёт, мы оболваним.
Ай, в Картахене, 6 когда рассветает, мы дружно весело кричим:
Веселимся до рассвета, того, кто заснёт, мы побреем наголо. Веселимся до рассвета, того, кто заснёт, мы побреем наголо.
В Санта-Марте7 и Синселехо, 8 когда рассветает мы все поём:
Веселимся до рассвета, того, кто заснёт, мы побреем наголо. Веселимся до рассвета, того, кто заснёт, мы побреем наголо.
1) Имена известных исполнителей музыки байенато, распространённой на побережье Колумбии: Рафаэль Ороско, Колачо Мендоса, Пончо и Эмильяно Сулета из дуэта «Los hermanos Zuleta». 2) Ва́лье-дель-Ка́ука (исп. Valle del Cauca) — один из департаментов Колумбии. Располагается на западе страны, омывается Тихим океаном. 3) Риоача (исп. Riohacha) — город, расположенный на северо-западе Колумбии, на полуострове Гуахира. Порт на побережье Карибского моря. 4) Исраэль Ромеро Оспино (исп. Israel Romero Ospino) — известный как Пойо Ирра или Исра (исп. "El Pollo Irra"/"Isra"), музыкант-аккордеонист, автор и исполнитель музыки в стиле байенато, Совместно с Рафаэлем Ороско основал группу «El binomio de oro». 5) Барранки́лья (исп. Barranquilla) — индустриальный, портовой город и муниципалитет, расположенный на севере Колумбии. Столица департамента Атлантико, является крупнейшим портом и промышленным городом Колумбийского карибского региона и четвёртым крупнейшим городом Колумбии. 6) Картахена-де-Индиас (исп. Cartagena de Indias — Картахена Индийская) или просто Картахена — пятый по величине город Колумбии, административный центр департамента Боливар, порт на берегу Карибского моря. 7) Санта-Марта (исп. Santa Marta) — город и муниципалитет на севере Колумбии на побережье Карибского моря рядом с горами Сьерра-Невада. Столица департамента Магдалена. Город Санта-Марта является важным морским портом, историческим, культурным и туристическим центром. 8) Синселехо (исп. Sincelejo) — город и муниципалитет на севере Колумбии, административный центр департамента Сукре.
Понравился перевод?
Перевод песни La parranda es pa' amanecer — La costeña y el cachaco
Рейтинг: 5 / 54 мнений
2)
3)
4) Исраэль Ромеро Оспино (исп. Israel Romero Ospino) — известный как Пойо Ирра или Исра (исп. "El Pollo Irra"/"Isra"), музыкант-аккордеонист, автор и исполнитель музыки в стиле байенато, Совместно с Рафаэлем Ороско основал группу «El binomio de oro».
5)
6)
7)
8)