I love you a bushel and a peck A bushel and a peck and a hug around the neck A hug around the neck and a barrel and a heap A barrel and a heap and I'm talking in my sleep About you, about you 'Cause I love you a bushel and a peck You bet your purdy neck I do
A doodle-oodle-ooh-doo A-doodle-oodle-oodle-ooh-doo
I love you a bushel and a peck A bushel and a peck though you make my heart a wreck Make my heart a wreck and you make my life a mess Make my life a mess, yes a mess of happiness About you, about you 'Cause I love you a bushel and a peck You bet your purdy neck I do
A doodle-oodle-ooh-doo A-doodle-oodle-oodle-ooh-doo
I love you a bushel and a peck A bushel and a peck and it beats me all to heck It beats me all to heck, how I'll ever tend the farm Ever tend the farm when I wanna keep my arm About you, about you 'Cause I love you a bushel and a peck You bet your purdy neck I do
A doodle-oodle-ooh-doo A-doodle-oodle-oodle-ooh-doo A-doodle-oodle-oodle-ooh-doo A-doodle-oodle-ooh-doo-doo
Я тебя люблю до чертиков,1 Влюблена по уши и в объятиях хочу тебя удушить, В объятиях удушить и зацеловать до смерти,2 Зацеловать до смерти и во сне я разговариваю О тебе, о тебе, Потому что я тебя люблю как сумасшедшая, Будь уверен, твою холёсенькую3 шейку я задушу.
Каля-маля-каля-малю,4 Ути-пути-тру-лю-лю…
Я тебя люблю со всей силы, На всю катушку, хоть ты и разбиваешь мне сердечко, Разбиваешь сердечко и вносишь в мою жизнь неразбериху, Вносишь неразбериху, да, но она от счастья С тобой, с тобой, Потому что я тебя люблю как сумасшедшая, Будь уверен, твою холёсенькую шейку я задушу.
Каля-маля-каля-малю, Ути-пути-тру-лю-лю…
Я тебя люблю до потери пульса, До беспамятства и это меня убивает к черту, Убивает к черту, даже когда я занимаюсь хозяйством, Занимаюсь хозяйством, когда я хочу держать за руку Тебя, тебя, Потому что я тебя люблю как сумасшедшая, Будь уверен, твою холёсенькую шейку я задушу.
Исполняет Doris Day
Автор песни: Frank Loesser, 1950
Песня написана для бродвейского мюзикла «Парни и куколки» (Guys and Dolls), В 1955 году был снят одноимённый фильм, главные роли в котором исполнили Марлон Брандо, Джин Симмонс, Фрэнк Синатра и Вивиан Блейн
1) a bushel and a peck – (идиом.) очень сильно, чрезмерно, много-премного, как собак нерезаных, (досл.) бушель и куча, множество и много 2) a barrel and a heap – (идиом.) тоже выражение, обозначающее большое количество и силу эмоций, вагон и маленькая тележка, (досл.) баррель и куча 3) purdy – слово из детского лексикона в значении «милый, хороший, замечательный» 4) doodle – 1. Болван, дурак, олух; 2. Непроизвольные каракули; 3. Мужской член, пенис; 4. Пиписка у ребенка.
Понравился перевод?
Перевод песни A bushel and a peck — Julie & Julia
Рейтинг: 5 / 54 мнений
Автор песни: Frank Loesser, 1950
Песня написана для бродвейского мюзикла «Парни и куколки» (Guys and Dolls), В 1955 году был снят одноимённый фильм, главные роли в котором исполнили Марлон Брандо, Джин Симмонс, Фрэнк Синатра и Вивиан Блейн
1) a bushel and a peck – (идиом.) очень сильно, чрезмерно, много-премного, как собак нерезаных, (досл.) бушель и куча, множество и много
2) a barrel and a heap – (идиом.) тоже выражение, обозначающее большое количество и силу эмоций, вагон и маленькая тележка, (досл.) баррель и куча
3) purdy – слово из детского лексикона в значении «милый, хороший, замечательный»
4) doodle – 1. Болван, дурак, олух; 2. Непроизвольные каракули; 3. Мужской член, пенис; 4. Пиписка у ребенка.