What is it that makes me just a little bit queasy? There's a breeze that makes my breathing not so easy I've had my lungs checked out with X rays I've smelled the hospital hallways
Someday I'll have a disappearing hairline Someday I'll wear pyjamas in the daytime
Times when the day is like a play by Sartre When it seems a bookburning in perfect order - I gave the doctor my description I tried to stick to my prescriptions
Someday I'll have a disappearing hairline Someday I'll wear pyjamas in the daytime Afternoons will be measured out Measured out, measured with Coffeespoons and T.S. Eliot
Maybe if I could do a play-by-playback I could change the test results That I will get back I've watched the summer evenings pass by I've heard the rattle in my bronchi...
Someday I'll have a disappearing hairline Someday I'll wear pyjamas in the daytime Afternoons will be measured out Measured out, measured with Coffeespoons and T.S. Eliot
Что происходит, отчего мне немного не по себе? С каждым вдохом мне непросто продолжать дышать. Мне проверили лёгкие с помощью рентгена, Я глотнул воздуха больничных коридоров.
Однажды мои волосы станут редеть, Когда-нибудь я буду проводить все дни в пижаме.
Эти времена, когда день похож на пьесу Сартра1, Когда подразумевается реальное сожжение книг: Я дал доктору свою медицинскую карту, Я старался придерживаться предписаний.
Однажды мои волосы станут редеть, Когда-нибудь я буду проводить все дни в пижаме. И дни будут отмеряться, Отмеряться и измеряться Кофейными ложками Т.С. Элиота2.
Вероятно, если я отыграл бы назад, То смог бы изменить результаты анализов, Которые получу. Я смотрел, как проходят летние вечера, Я слышал хрипы в моих бронхах...
Однажды мои волосы станут редеть, Когда-нибудь я буду проводить все дни в пижаме. И дни будут отмерены, Отмерены и измерены Кофейными ложками и Т.С. Элиотом.
1) Жан Поль Сартр — французский философ, писатель, драматург. 2) отсылка к стихотворению «Любовная песнь Альфреда Пруфрока» (1910-1911) Томаса С. Элиота: строка «I have measured out my life with coffee spoons» — «Я жизнь свою по чайной ложке отмеряю» (перевод А. Сергеева); «Жизнь притерпелся ложечкой цедить я» (перевод В. Топорова); «Я вымерил кофейной ложкой жизнь» (перевод Н. Берберовой). Томас Стернз Элиот — американо-британский поэт, драматург и критик.
Понравился перевод?
Перевод песни Afternoons & coffeespoons — Crash Test Dummies
Рейтинг: 5 / 52 мнений
2) отсылка к стихотворению «Любовная песнь Альфреда Пруфрока» (1910-1911) Томаса С. Элиота: строка «I have measured out my life with coffee spoons» — «Я жизнь свою по чайной ложке отмеряю» (перевод А. Сергеева); «Жизнь притерпелся ложечкой цедить я» (перевод В. Топорова); «Я вымерил кофейной ложкой жизнь» (перевод Н. Берберовой). Томас Стернз Элиот — американо-британский поэт, драматург и критик.