Inquietud
Inquietud
por qué me atormentas
no vez que estoy sola,
que mi alma está muerta
que noche tras noche
me revuelvo en mi cama despierta
que hace ya tanto tiempo
me hallo en un cuarto sin puertas
donde no hay escape,
donde sólo hay penas
donde lentos y tristes
pasan los días
dejando un residuo
de inquietud y miseria.
Inquietud
por qué me atormentas
no ves que estoy sola,
que mi alma está muerta
que noche tras noche
me revuelvo en mi cama despierta
que hace ya tanto tiempo
me hallo en un cuarto sin puertas
Inquietud
por qué me atormentas
no ves que estoy sola,
que mi alma está muerta
que noche tras noche
me revuelvo en mi cama despierta
que hace ya tanto tiempo
me hallo en un cuarto sin puertas
Añoro
la paz, el amor y mi tierra
y los días de ayer
que quizás ya no vuelvan
cuando en la oscuridad
yo vislumbré una estrella
pero se fue apagando
como espejismo que al tocarlo se aleja
dejando el vacío profundo
que al perderlo todo, nos queda.
Inquietud
por qué me atormentas
No ves que estoy sola,
que mi alma está muerta
Que noche tras noche
me revuelvo en mi cama despierta
Que hace ya mucho tiempo
me hallo en un cuarto sin puertas
Inquietud
por qué me atormentas
No ves que estoy sola,
que mi alma está muerta
Que noche tras noche
me revuelvo en mi cama despierta
Que hace ya mucho tiempo
me hallo en un cuarto sin puertas
Inquietud
Тревога,
Зачем ты терзаешь меня?
Не видишь, что я в одиночестве?!
Что моя душа мертва?!
Что ночь за ночью
Я ворочаюсь в своей кровати без сна?!
Что уже так давно
Я нахожусь в какой-то комнате без дверей,
Откуда нет выхода.
Где есть только горечь,
Где неторопливые и печальные
Проходят дни,
Оставляя после себя
Тревоги и беды.
Тревога,
Зачем ты терзаешь меня?
Не видишь, что я в одиночестве?!
Что моя душа мертва?!
Что ночь за ночью
Я ворочаюсь в своей кровати без сна?!
Что уже так давно
Я нахожусь в какой-то комнате без дверей?!
Тревога,
Зачем ты терзаешь меня?
Не видишь, что я в одиночестве?!
Что моя душа мертва?!
Что ночь за ночью
Я ворочаюсь в своей кровати без сна?!
Что уже так давно
Я нахожусь в какой-то комнате без дверей?!
Я тоскую
По покою, любви и родному краю.
И по минувшим дням,
Что, наверное, уже не вернутся.
Если во мраке
Я и различила одну звезду,
То она исчезла, погаснув,
Как мираж, что пропадает от прикосновения,
Оставив вместо себя ту бескрайнюю пустоту,
Что достаётся нам, когда теряешь всё.
Тревога,
Зачем ты терзаешь меня?
Не видишь, что я в одиночестве?!
Что моя душа мертва?!
Что ночь за ночью
Я ворочаюсь в своей кровати без сна?!
Что уже так давно
Я нахожусь в какой-то комнате без дверей?!
Тревога,
Зачем ты терзаешь меня?
Не видишь, что я в одиночестве?!
Что моя душа мертва?!
Что ночь за ночью
Я ворочаюсь в своей кровати без сна?!
Что уже так давно
Я нахожусь в какой-то комнате без дверей?!
Тревога.
Понравился перевод?
Перевод песни Inquietud — Café con aroma de mujer
Рейтинг: 4.7 / 5
3 мнений
Слова – Carmenza Gómez
Музыка – Josefina Severino
Исполняет – Margarita Rosa de Francisco