lyrsense.com
рус. / ориг.

Перевод песни La сhanson de Zorro (Zorro 1957-1961)

La сhanson de Zorro Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


La сhanson de Zorro

Песня про Зорро

Un cavalier, qui surgit hors de la nuit
Court vers l'aventure au galop
Son nom, il le signe à la pointe de l'épée
D'un Z qui veut dire Zorro

Zorro, renard rusé qui fait sa loi
Zorro, vainqueur, tu l'es à chaque fois
Zorro, combat sans peur l'ennemi
Zorro, défend toujours son pays

Quand il paraît, les bandits effrayés
Fuient, tremblants, le fouet de Zorro
Mais les opprimés n'ont jamais redouté
Son signe, le signe de Zorro

Zorro, renard rusé qui fait sa loi
Zorro, vainqueur, tu l'es à chaque fois
Zorro, combat pour la liberté
Zorro, défend toujours l'amitié

Ceux qui ont faim, au pays mexicain
Prient pour le retour de Zorro
S'il vient un jour ils suivront les vautours
Au signe du seigneur Zorro

Zorro, renard rusé qui fait sa loi
Zorro, vainqueur, tu l'es à chaque fois
Zorro, accourt sur son cheval noir
Zorro, partout va porter l'espoir

Zorro!
Zorro!
Zorro!
Zorro!

Хитёр и умён, самой ночью рожден
Всадник, что появится скоро
Он имя свое начертит острием
Шпаги – Z, и это знак Зорро

Зорро! Живёт законом своим!
Зорро! О лис, ты непобедим!
Зорро! Он бьёт без страха врага!
Зорро! Страну защищает всегда!

Бандиты бегут, чуть завидевши кнут
До боли знакомый кнут Зорро
У простых же мужчин нет бояться причин
Буквы Z, означающей «Зорро»

Зорро! Живёт законом своим!
Зорро! О лис, ты непобедим!
Зорро! Свободу восстановит!
Зорро! Друзей всегда защитит!

Кто угнетён, молит ночью и днём:
Вернулся бы в Мексику Зорро
Народ торгашей вновь погонит взашей
Как только появится Зорро

Зорро! Живёт законом своим!
Зорро! О лис, ты непобедим!
Зорро! Летит на черном коне!
Зорро! Надежду несёт всей стране!

Зорро!
Зорро!
Зорро!
Зорро!

Автор перевода — Жан-Поль Пискунов
После того как диснеевский сериал «Зорро» (1957-61) завоевал мир, в странах, где его крутили, придумали переводы на родной язык заглавной песни (слова Нормана Фостера, музыка Джорджа Брунса) Out of the night, when the full moon is bright… Так, переделанную песню можно услышать на испанском, итальянском, португальском и русском («Сталью клинка владеет рука…»). Дальше всех пошли французы, которые из двухкуплетной песни Фостера-Брунса сочинили трёхкуплетную, причём оригинальный английский припев из двух строк был дополнен соответственно тремя различными двустишиями. Авторами французской переделки стали Ги Бертре и Андре Сальвэ. В 1985 г. представительница Диснея во Франции Душка Эспозито (Douchka Esposito) записала эту песню отдельной пластинкой, а также включила в свой второй альбом.
По странному и, видимо, не вполне случайному совпадению в том же году вышел и винил Жана Сту (Jean Stout) «Зорро» с тремя мелодиями к данному сериалу.
Между двумя этими исполнениями есть одно разночтение: во втором куплете Сту поёт про шпагу «Fuient, tremblants, l'épée de Zorro», а Душка – про кнут (le fouet), в интернете также встречается вариант le nom.
Клип Душки, как и нарезка фрагментов из первого сезона «Зорро» под песню Жана Сту, доступны в интернете.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Zorro

Zorro

Zorro 1957-1961


Треклист (2)
  • La сhanson de Zorro
  • Zorro

Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни