После того как диснеевский сериал «Зорро» (1957-61) завоевал мир, в странах, где его крутили, придумали переводы на родной язык заглавной песни (слова Нормана Фостера, музыка Джорджа Брунса) Out of the night, when the full moon is bright… Так, переделанную песню можно услышать на испанском, итальянском, португальском и русском («Сталью клинка владеет рука…»). Дальше всех пошли французы, которые из двухкуплетной песни Фостера-Брунса сочинили трёхкуплетную, причём оригинальный английский припев из двух строк был дополнен соответственно тремя различными двустишиями. Авторами французской переделки стали Ги Бертре и Андре Сальвэ. В 1985 г. представительница Диснея во Франции Душка Эспозито (Douchka Esposito) записала эту песню отдельной пластинкой, а также включила в свой второй альбом.
По странному и, видимо, не вполне случайному совпадению в том же году вышел и винил Жана Сту (Jean Stout) «Зорро» с тремя мелодиями к данному сериалу.
Между двумя этими исполнениями есть одно разночтение: во втором куплете Сту поёт про шпагу «Fuient, tremblants, l'épée de Zorro», а Душка – про кнут (le fouet), в интернете также встречается вариант le nom.
Клип Душки, как и нарезка фрагментов из первого сезона «Зорро» под песню Жана Сту, доступны в интернете.
Понравился перевод?
Перевод песни La сhanson de Zorro — Zorro 1957-1961
Рейтинг: 5 / 53 мнений
По странному и, видимо, не вполне случайному совпадению в том же году вышел и винил Жана Сту (Jean Stout) «Зорро» с тремя мелодиями к данному сериалу.
Между двумя этими исполнениями есть одно разночтение: во втором куплете Сту поёт про шпагу «Fuient, tremblants, l'épée de Zorro», а Душка – про кнут (le fouet), в интернете также встречается вариант le nom.
Клип Душки, как и нарезка фрагментов из первого сезона «Зорро» под песню Жана Сту, доступны в интернете.