Well you're the grand wild Have you noticed When you walk in, all the fairy boys are Pale and nervous Well my starship doesn't want me And neither does this world I'm glad I caught you on my view screen, Sailor
You're the grand Wilde Come and court me Cause this wooing is what I'm wanting When my spacesuit comes to warm me And hold me like a god I am the captain of the gravity, Maxwell Everywhere I see your faces Hot one From my starship over Venus to the sun But it's a crime! Your mistaken! A momentary seizure of love Oh, love
Well you're the grand wild But darling, I'm a mess I've got to humanize my wrinkled form But the boys are not impressed When my spaceship comes to orbit Just hold me like a girl I'll be the captain of the gravity, Maxwell I see your faces in the strangest places Hot one From the starship over Venus to the sun But it's a crime! You're mistaken! Momentary seizure of love
Hot one From a starship over Venus to the Sun But it's a drag! You're so mean! Destroying my belief in, in love Oh, love
Ты восхитительно необуздан. Ты не заметил? Когда ты входишь, все сладкие мальчики1 Нервно бледнеют. А мой звездолет не хочет меня принять, И его мир — тоже. Я рад, что заметил тебя На своем проекционном экране2, Моряк3.
Ты необузданный дикарь4, Приди и соблазни меня. Потому что я жажду твоих ухаживаний. Когда мой космический костюм согревает меня И облегает, словно божество, Я — капитан гравитации, Максвелл5! Повсюду гляжу на твои лица, Красавец, — Со звездолета от Венеры и до солнца. Но это преступление! Ты ошибаешься! Мгновенно вспыхнувшая любовь... О, любовь...
Ты восхитительно необуздан. Но, дорогой, я сейчас не в форме. Мне нужно обратиться из ящерицы в человека, Но парни не впечатлились. Когда мой звездолет выйдет на орбиту, Держа меня, словно девушку, Я стану капитаном гравитации Максвеллом! В диковинных местах я вижу твои лица, Красавец, Со звездолета от Венеры и до солнца. Но это преступление! Ты ошибаешься! Мгновенно вспыхнувшая любовь...
Красавец! Со звездолета от Венеры и до солнца. Но это тяжкое бремя! А ты, какой ты подлый! Ты разрушаешь мою веру в любовь, О, любовь...
Автор перевода — Kayla
1) На сленге fairy boy означает "женоподобный парень" или "гомосексуалист" 2) В данном контексте имеются в виду специальные экраны, установленные на космических кораблях 3) Так как песня была написана специально для фильма Velvet Goldmine о Дэвиде Боуи, вполне вероятно, что под "Моряком" подразумевается очередной образ музыканта, созданный им на концерте 1978 года 4) Игра слов, основанная на одинаковом звучании слов wild (дикий) и фамилии Wilde (здесь: Оскар Уайлд) 5) Сценическое альтер-эго героя фильма "Бархатная золотая жила"
Понравился перевод?
Перевод песни Hot one — Velvet Goldmine
Рейтинг: 5 / 52 мнений
2) В данном контексте имеются в виду специальные экраны, установленные на космических кораблях
3) Так как песня была написана специально для фильма Velvet Goldmine о Дэвиде Боуи, вполне вероятно, что под "Моряком" подразумевается очередной образ музыканта, созданный им на концерте 1978 года
4) Игра слов, основанная на одинаковом звучании слов wild (дикий) и фамилии Wilde (здесь: Оскар Уайлд)
5) Сценическое альтер-эго героя фильма "Бархатная золотая жила"