lyrsense.com
рус. / ориг.

Перевод песни Hot one (Velvet Goldmine)

В исполнении: Shudder to Think.

Hot one Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

За нарушение правил загрузки пользователь может быть забанен.

Загрузить .mp3 файл
не более 8Мб

Загружая файл, пользователь принимает пользовательское соглашение.


Hot one

Красавец

Well you're the grand wild
Have you noticed
When you walk in, all the fairy boys are
Pale and nervous
Well my starship doesn't want me
And neither does this world
I'm glad I caught you
on my view screen, Sailor

You're the grand Wilde
Come and court me
Cause this wooing is what I'm wanting
When my spacesuit comes to warm me
And hold me like a god
I am the captain of the gravity, Maxwell
Everywhere I see your faces
Hot one
From my starship over Venus to the sun
But it's a crime!
Your mistaken!
A momentary seizure of love
Oh, love

Well you're the grand wild
But darling, I'm a mess
I've got to humanize my wrinkled form
But the boys are not impressed
When my spaceship comes to orbit
Just hold me like a girl
I'll be the captain of the gravity, Maxwell
I see your faces in the strangest places
Hot one
From the starship over Venus to the sun
But it's a crime!
You're mistaken!
Momentary seizure of love

Hot one
From a starship over Venus to the Sun
But it's a drag!
You're so mean!
Destroying my belief in, in love
Oh, love

Ты восхитительно необуздан.
Ты не заметил?
Когда ты входишь, все сладкие мальчики1
Нервно бледнеют.
А мой звездолет не хочет меня принять,
И его мир — тоже.
Я рад, что заметил тебя
На своем проекционном экране2, Моряк3.

Ты необузданный дикарь4,
Приди и соблазни меня.
Потому что я жажду твоих ухаживаний.
Когда мой космический костюм согревает меня
И облегает, словно божество,
Я — капитан гравитации, Максвелл5!
Повсюду гляжу на твои лица,
Красавец, —
Со звездолета от Венеры и до солнца.
Но это преступление!
Ты ошибаешься!
Мгновенно вспыхнувшая любовь...
О, любовь...

Ты восхитительно необуздан.
Но, дорогой, я сейчас не в форме.
Мне нужно обратиться из ящерицы в человека,
Но парни не впечатлились.
Когда мой звездолет выйдет на орбиту,
Держа меня, словно девушку,
Я стану капитаном гравитации Максвеллом!
В диковинных местах я вижу твои лица,
Красавец,
Со звездолета от Венеры и до солнца.
Но это преступление!
Ты ошибаешься!
Мгновенно вспыхнувшая любовь...

Красавец!
Со звездолета от Венеры и до солнца.
Но это тяжкое бремя!
А ты, какой ты подлый!
Ты разрушаешь мою веру в любовь,
О, любовь...

Автор перевода — Kayla
1) На сленге fairy boy означает "женоподобный парень" или "гомосексуалист"
2) В данном контексте имеются в виду специальные экраны, установленные на космических кораблях
3) Так как песня была написана специально для фильма Velvet Goldmine о Дэвиде Боуи, вполне вероятно, что под "Моряком" подразумевается очередной образ музыканта, созданный им на концерте 1978 года
4) Игра слов, основанная на одинаковом звучании слов wild (дикий) и фамилии Wilde (здесь: Оскар Уайлд)
5) Сценическое альтер-эго героя фильма "Бархатная золотая жила"

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Velvet Goldmine (Soundtrack from the Motion Picture)

Velvet Goldmine (Soundtrack from the Motion Picture)

Velvet Goldmine


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни