ELIZA: The rain in Spain Stays mainly in the plain...
HIGGINS: I think she’s got it… I think she’s got it!
ELIZA: The rain in Spain Stays mainly in the plain!
HIGGINS: By George, she’s got it! By George, she’s got it!
Now once again: Where does it rain?
ELIZA: On the plain, on the plain!
HIGGINS: And where’s that soggy plain?
ELIZA: In Spain, in Spain!
ELIZA, HIGGINS, PICKERING: The rain in Spain Stays mainly in the plain!
HIGGINS: Bravo!
ELIZA, HIGGINS, PICKERING: The rain in Spain Stays mainly in the plain!
HIGGINS: In Hartford, Hereford and Hampshire…
ELIZA: Hurricanes hardly happen!
How kind of you to let me come!
HIGGINS: Now once again: Where does it rain?
ELIZA: On the plain, on the plain!
HIGGINS: And where’s that blasted plain?
ELIZA: In Spain, in Spain!
ELIZA, HIGGINS, PICKERING: The rain in Spain Stays mainly in the plain!
The rain in Spain Stays mainly in the plain!
ЭЛИЗА: «В Испании дождь Идет только над равниной»...
ХИГГИНС: Неужели она это поняла... Неужели у нее получилось!
ЭЛИЗА: «В Испании дождь Идет только над равниной»!
ХИГГИНС: Клянусь Георгом, она поняла! Клянусь Георгом, у нее получилось!
А теперь еще раз: Где идет дождь?
ЭЛИЗА: Над равниной! Над равниной!
ХИГГИНС: И где же эта унылая2 равнина?
ЭЛИЗА: В Испании! В Испании!
ЭЛИЗА, ХИГГИНС, ПИКЕРИНГ: «В Испании дождь Идет только над равниной»!
ХИГГИНС: Браво!
ЭЛИЗА, ХИГГИНС, ПИКЕРИНГ: «В Испании дождь Идет только над равниной»!
ХИГГИНС: «В Хартфорде3, Херефорде4 и Хэмпшире5...»
ЭЛИЗА: «...не бывает ураганов»!
«Как мило с Вашей стороны пригласить меня»!
ХИГГИНС: Еще раз: Где идет дождь?
ЭЛИЗА: Над равниной! Над равниной!
ХИГГИНС: И где же эта проклятая равнина?
ЭЛИЗА: В Испании! В Испании!
ЭЛИЗА, ХИГГИНС, ПИКЕРИНГ: «В Испании дождь Идет только над равниной»!
«В Испании дождь Идет только над равниной»!
Автор перевода — Меломанка :)
1) В данном контексте фраза «The rain in Spain stays mainly in the plain» – это не просто «сводка погоды», а скороговорка, при помощи которой Хиггинс учил Элизу правильно произносить гласные звуки; но при подборе любого русского эквивалента такого упражнения теряется абсолютно весь оригинальный текст и смысл перевода песни в принципе. То же самое относится и к фразе «In Hartford, Hereford and Hampshire hurricanes hardly ever happen». 2) Буквальный перевод прилагательного «soggy» – «сырой, мокрый, скучный, нудный; намокший». 3) Хартфорд – название нескольких достаточно крупных городов в Соединенных Штатах Америки и деревеньки в Чешире, Англия. 4) Херефорд – город в Англии, стоящий на реке Уай; центр графства Херефордшир. 5) Хэмпшир (более распространенный вариант: «Гэмпшир») – графство в Юго-Восточной Англии со столицей в Уинчестере; популярное место отдыха туристов.
Понравился перевод?
Перевод песни The rain in Spain — My fair lady
Рейтинг: 4.6 / 54 мнений
2) Буквальный перевод прилагательного «soggy» – «сырой, мокрый, скучный, нудный; намокший».
3) Хартфорд – название нескольких достаточно крупных городов в Соединенных Штатах Америки и деревеньки в Чешире, Англия.
4) Херефорд – город в Англии, стоящий на реке Уай; центр графства Херефордшир.
5) Хэмпшир (более распространенный вариант: «Гэмпшир») – графство в Юго-Восточной Англии со столицей в Уинчестере; популярное место отдыха туристов.