Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Mundu eftir mér*, Gréta Salóme & Jónsi (композиция заменена)

Евровидение 2012, Исландия

Gréta Salóme & Jónsi (композиция заменена) (Исландия)
Eurovision 2012

Mundu eftir mér*

Вспоминай обо мне


Syngur hljótt í húminu
Harmaljóð í svartnættinu
Í draumalandi dvelur sá
Sem hjarta hennar á

Hann mænir út í myrkrið svart
Man þá tíð er allt var bjart
Er hún horfir mat það satt
Að ástin sigri allt

Og seinna þegar sólin vaknar,
sameinast á ný
Þær sálir tvær sem áður skildu,
ástin veldur því

Mundu eftir mér þegar morgun er hér
Þegar myrkrið loks á enda er
Við verðum eitt og því ekkert fær breytt
Og ég trúi því að dagur renni á ný

Minnist þess við mánaskin
Mættust þau í síðasta sinn
Hann geymir hana dag og nótt
Að hún komi til hans skjótt

Og seinna þegar sólin vaknar,
sameinast á ný
Þær sálir tvær sem áður skildu,
ástin veldur því

Mundu eftir mér þegar morgun er hér
Þegar myrkrið loks á enda er
Við verðum eitt og því ekkert fær breytt
Og ég trúi því að dagur renni á ný

Mundu eftir mér þegar morgun er hér
Þegar myrkrið loks á enda er
Við verðum eitt og því ekkert fær breytt
Og ég trúi því að dagur renni á ný

Því ég trúi því að dagur renni á ný
Já ég trúi því að dagur renni á ný

Нежно во мраке, в черноте ночи,
Поет она стихи скорби.
В стране грёз живет тот,
Кому принадлежит её сердце.

Он всматривается в темноту,
Он вспоминает время, когда цвета ещё были ярки.
Неужели она ушла? Правда ли,
Что любовь преодолевает все?

И когда просыпается солнце,
Благодаря любви
Они сливаются вновь:
Две души, однажды вынужденные расстаться.

Вспоминай обо мне, когда наступает утро,
Когда, наконец, рассеивается мрак.
Мы будем одним целым, и ничто этому не помешает,
Я верю, снова загорится день.

Она помнит, как в свете луны
Они встретились последний раз.
Он мечтает о ней днём и ночью,
И скоро она вернется к нему.

И когда просыпается солнце,
Благодаря любви
Они сливаются вновь:
Две души, однажды вынужденные расстаться.

Вспоминай обо мне, когда наступает утро,
Когда, наконец, рассеивается мрак.
Мы будем одним целым, и ничто этому не помешает,
Я верю, снова загорится день.

Вспоминай обо мне, когда наступает утро,
Когда, наконец, рассеивается мрак.
Мы будем одним целым, и ничто этому не помешает,
Я верю, снова загорится день.

Поэтому я верю, что день наступит вновь,
Да, я верю, что день наступит вновь.

Автор перевода — une cheval
Страница автора

* В полуфинале была исполнена англоязычная версия песни – Never forget

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Mundu eftir mér* — Eurovision Рейтинг: 5 / 5    4 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Eurovision 2012 — Первый полуфинал

Eurovision 2012 — Первый полуфинал

Eurovision


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Ближайшее событие

Завтра

24.04.(1982) День рождения американской певицы и актрисы Kelly Clarkson