lyrsense.com
рус. / ориг.

Перевод песни Perspective (The woman in white)

Perspective Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


Perspective

Перспектива

[Marian Halcombe]
Is she not the way that I described her?
We're as unalike as black and white

[Laura Fairlie]
Still we are insep'rable

[Marian Halcombe]
Joined as day to night,
Very clearly of a diff'rent feather-
We're an odd but merry pair of birds!
She'd say I'm verbose and garrulous-

[Laura Fairlie]
But in fewer words!

[Marian Halcombe]
Laura!

[Laura Fairlie (to Hartright)]
I fear your journey here was tedious?

[Walter Hartright]
My journey was filled with drama!
First I met the local Signal Man
A strange and unearthly man.
He told me he'd had a vision
That I would come and that I would bring tragedy in my wake

[Laura Fairlie]
Heavens!

[Walter Hartright]
Indeed!
But he said: «You'll mark my words
When a year to this day
The dead lie on the tracks!
The dead lie on the tracks!»

[Marian Halcombe]
How strange!

[Walter Hartright]
What happened next was stranger still
A woman breathless and afraid
Appeared out of the night!
Completely dressed in white
She had a secret she would tell
Of one who had mistreated her.
Her face and frightened gaze
My mind cannot erase
But then she ran from view.
(to Laura) She looked so much like you.

[Laura Fairlie]
Perhaps you saw a ghost?

[Walter Hartright]
Ghost or not, she haunts me still.
She looked so much like you

[Marian Halcombe]
We must clear up this mystery!

[Walter Hartright]
But first, ladies, we must take
Advantage of this wonderful light!

[Marian Halcombe]
Nothing's duller than my watercoloring
I've next to no technique at all

[Laura Fairlie]
My pen and ink are passable

[Marian Halcombe]
My pen and ink appall.
All my sketching soon will have you retching.
I'm a notch below a chimpanzee.

[Laura Fairlie]
But we're highly trainable.

[Marian Halcombe]
We shall wait and see.

[Walter Hartright]
You can capture shade and light
Best of all perspective

[Marian Halcombe]
All I ever do is tright

[Walter Hartright]
Beauty is subjective
You'll develop your own style

[Marian Halcombe]
He has such a winning smile

[Walter Hartright]
You will know when it feels right

[Laura Fairlie]
I could trust him at first sight

[Walter Hartright]
Be observant, be a humble servant
Solely dedicated to your art

[Laura Fairlie]
I can hardly concentrate

[Marian Halcombe]
What a shaky start.

[Walter Hartright]
Don't conceal the things you think and feel
Get your emotion flowing
Through your brush

[Marian Halcombe]
If I follow your advice
You would surely blush

[Laura Fairlie]
If I practiced what you preach
I'd be more effective

[Walter Hartright (gazing at Laura)]
She's so clearly out of reach
Seen from my perspective

[Marian Halcombe]
He's a breath of summer air

[Walter Hartright]
See the sunlight in her hair

[Laura Fairlie]
I must disregard his charms

[Laura and Marian]
And his manly rugged arms

[Marian Halcombe]
Give me people not a tree or steeple
Not a slice of apple and a knife
Still life's not as int'resting
As a slice of life

[Walter Hartright (looking at Marian's drawing)]
You're improving, this is very moving,
That's a cocker spaniel clear and true.

[Marian Halcombe]
Thank you for the compliment
I was sketching you!

[All three]
What's the reason I am here?
What is my objective?
What a stirring atmosphere!
But where is my perspective?

Can you get a dizzy thrill?
While the world is standing still?
Yet the summer's drifting by
While these golden moments fly

[Мэриан Голкомб]
Она не такая, как я ее описала?
Мы такие разные, как черное и белое.

[Лора Фэрли]
Но мы неразлучны.

[Мэриан Голкомб]
Единые, как день с ночью,
Мы столь явно различаемся оперением.
Мы необычная, но жизнерадостная пара птиц,
Она бы сказала, что я многословна и болтлива.

[Лора Фэрли]
Но покороче!

[Мэриан Голкомб]
Лора!

[Лора Фэрли (Хартрайту)]
Боюсь, что ваше путешествие к нам было утомительным?

[Уолтер Хартрайт]
Мое путешествие было полно драмы.
Во-первых, я повстречал местного сигнальщика,
Странного и таинственного человека.
Он сказал мне, что у него было видение,
Будто я приду и принесу с собой несчастье.

[Лора Фэрли]
Боже мой!

[Уолтер Хартрайт]
Ей-ей!
Но он сказал: «Попомни мои слова,
Когда пройдет год с этого дня.
Мертвецы лежат на рельсах!
Мертвецы лежат на рельсах!»

[Мэрион Голкомб]
Как странно!

[Уолтер Хартрайт]
То, что произошло далее, было еще более странным.
Женщина, задыхающаяся и испуганная,
Возникла прямо из тьмы,
Полностью одетая в белое.
У нее есть тайна, которую она расскажет –
О том, кто жестоко обошелся с ней.
Ее лицо, испуганный взгляд
Я не могу стереть из памяти.
Но потом она исчезла из вида.
(Лоре) Она была так похожа на вас.

[Лора Фэрли]
Может быть, вы видели призрака?

[Уолтер Хартрайт]
Призрак она или нет, но она до сих пор преследует меня...
Она была так похожа на вас!

[Мэриан Голкомб]
Мы должны разгадать эту тайну!

[Уолтер Хартрайт]
Но сперва, дамы, мы должны воспользоваться
Этим удивительным освещением!

[Мэриан Голкомб]
Нет ничего более унылого, чем моя акварель.
Никакой техники даже близко нет.

[Лора Фэрли]
Мой рисунок тушью вполне неплох.

[Мэриан Голкомб]
Мой рисунок тушью ужасен.
Скоро все мои наброски будут вызывать у вас дурноту.
Я на ступеньку ниже шимпанзе.

[Лора Фэрли]
Но мы прекрасно обучаемы.

[Мэриан Голкомб]
Мы будем ждать и наблюдать.

[Уолтер Хартрайт]
Мы умеете схватывать тень и освещение,
А лучше всего – перспективу.

[Мэриан Голкомб]
Это единственное, что у меня хорошо получается.

[Уолтер Хартрайт]
Красота субъективна.
Вы разовьете свой собственный стиль.

[Мэриан Голкомб]
У него такая обаятельная улыбка!

[Уолтер Хартрайт]
Вы поймете, когда все начнет получаться.

[Лора Фэрли]
Я доверяю ему с первого взгляда.

[Уолтер Хартрайт]
Будьте наблюдательны, будьте покорными слугами,
Посвящая себя лишь своему творчеству.

[Лора Фэрли]
Я едва могу сосредоточиться.

[Мэриан Голкомб]
Какое неудачное начало…

[Уолтер Хартрайт]
Не скрывайте ваших мыслей и чувств,
Позвольте вашим эмоциям выплеснуться наружу
Посредством кистей.

[Мэриан Голкомб]
Если бы я последовала вашему совету,
Вы бы наверняка покраснели.

[Лора Фэрли]
Если бы я на практике подтвердила то, что вы проповедуете,
Это было бы для меня более эффективно.

[Уолтер Хартрайт (глядя на Лору)]
Она столь явно недосягаема
В моей перспективе.

[Мэриан Голкомб]
Он – глоток летнего воздуха.

[Уолтер Хартрайт]
Видеть солнечный свет в ее волосах…

[Лора Фэрли]
Я не должна обращать внимания на его обаяние…

[Лора и Мэриан]
…и его мужественные сильные руки.

[Мэриан Голкомб]
Дайте мне людей, а не дерево или колокольню,
Не частичку яблока и нож.
Натюрморты не так интересны,
Как частичка жизни.

[Уолтер Хартрайт (глядя на рисунок Мэриан)]
Ты совершенствуешься, это очень трогательно.
Это кокер-спаниель, четко и ясно!

[Мэриан Голкомб]
Благодарю вас за комплимент…
Но я рисовала вас!

[Все вместе]
Какова причина, по которой я нахожусь здесь?
Какова моя цель?
Что за волнующая атмосфера!
Но какова моя перспектива?

Можете ли вы испытать головокружительное волнение,
Когда замирает весь мир?
Однако, пока пролетают эти счастливые мгновения,
Лето проходит.

Автор перевода — Xellesia

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

The woman in white (Original cast recording)

The woman in white (Original cast recording)

The woman in white


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни