Toby: Ladies and gentlemen, may I have your attention perlease? Are your nostrils aquiver and tingling as well at that delicate, luscious ambrosial smell? Yes they are I can tell Well, ladies and gentlemen, that aroma enriching the breeze is like nothing compared to its succulent source as the gourmets among you will tell you of course
Ladies and gentlemen you can't imagine the rapture in store Just inside of this door!
There you'll sample Mrs. Lovett's meat pies savory and sweet pies as you'll see You, who eat pies Mrs. Lovett's meat pies conjure up the treat pies used to be
Mrs. Lovett: Toby!
Toby: Coming.
Mrs. Lovett: Ale there!
Toby: Right ma'am.
Mrs. Lovett: Quick now.
Nice to see you dearie how have you been keeping? Cor m'bones is weary Toby, one for the gentleman hear the birdies cheeping helps to keep it cheery Toby, throw the old woman out!
What's my secret, Frankly dear forgive my candor, Family secret, All to do with herbs, Things like being careful with your coriander, Thats what makes the gravy grander!
Toby & Mrs. Lovett: Eat them slow and feel the crust how thin I rolled it, Eat them slow 'cos everyone's a prize, Eat them slow 'cos that's the lot and now we've sold it. Come again tomorrow.
Mrs. Lovett: Hold it!
Bless my eyes, Fresh supplies. How about it deary, Be there in a twinkling, Just confirms my theory Toby, God watches over us, Didn't have an inkling, Positively eerie
Toby, throw the old woman out!
Тоби: Дамы и господа, Пожа-а-алуйста, минуточку Вашего внимания! Чувствуете ли вы, как Ваши ноздри трепещут от этого изысканного сладкого запаха амброзии? А они трепещут, я точно говорю Вам это! Итак, дамы и господа, сей запах, витающий в воздухе, не сравнится со своей сочной причиной — гурманы, несомненно, подтвердят Вам мои слова!
Дамы и господа, Вы не представляете, какое восхищение царит в магазине, прямо за этой дверью!
Там Вы попробуете мясные пирожки миссис Ловетт! Свежие и аппетитные, Вы увидите. Теперь, отведав пирожков миссис Ловетт, вспомните вкус тех, других, обычных пирожков.
Миссис Ловетт: Тоби!
Тоби: Иду.
Миссис Ловетт: Эль2 — сюда.
Тоби: Сейчас.
Миссис Ловетт: Быстро!
Рада видеть Вас, милая, как поживаете? Ох, как же я устала. Тоби, один — джентльмену. Послушайте пение птичек, с ним веселее. Тоби, прогони старуху!
В чём мой секрет? Честно, дорогой (простите мою откровенность) — семейный рецепт. Всё дело в травах: поаккуратней с кориандром, и соус становится намного вкуснее!
Тоби и миссис Ловетт: Кушайте медленно, и Вы почувствуете, как тонка корочка! Не стоит торопиться, ведь каждый столь желанен! Кушайте медленно — на сегодня уже всё распродано! Приходите завтра.
Миссис Ловетт: Погодите!
Я не верю своим глазам... Новые поступления! Как тебе это, милый? Туда — через минутку. Ещё одно доказательство моей теории... Тоби, Господь взирает на нас... И ни одного намёка! Действительно, жутко.
1) В оригинальной, бродвейской версии мюзикла хор посетителей на протяжении песни восклицает «God, that's good!», отсюда и название. 2) Светлое, густое и крепкое английское пиво, изготовляемое из ячменного солода.
Понравился перевод?
Перевод песни God, that's good! — Sweeney Todd
Рейтинг: 5 / 53 мнений
2) Светлое, густое и крепкое английское пиво, изготовляемое из ячменного солода.