If I had a boat, I'd go out on the ocean, And if I had a pony, I'd ride him on my boat, And we could all together, Go out on the ocean, Me upon my pony on my boat.
If I were Roy Rogers, I'd sure enough be single, I couldn't bring myself to marrying old Dale, It'd just be me and Trigger, We'd go riding through them movies, Then we'd buy a boat and on the sea we'd sail.
If I had a boat, I'd go out on the ocean, And if I had a pony, I'd ride him on my boat, And we could all together, Go out on the ocean, Me upon my pony on my boat.
The mystery masked man was smart, He got himself a Tonto, 'Cause Tonto did the dirty work for free, But Tonto he was smarter, And one day said kemo sabe, Kiss my ass I bought a boat, I'm going out to sea.
If I had a boat, I'd go out on the ocean, And if I had a pony, I'd ride him on my boat, And we could all together, Go out on the ocean, Me upon my pony on my boat.
And if I were like lightning, I wouldn't need no sneakers, I'd come and go whenever, I would please, And I'd scare 'em by the shade tree, And I'd scare 'em by the light pole, But I would not scare my pony, Оn my boat out on the sea.
If I had a boat, I'd go out on the ocean, And if I had a pony, I'd ride him on my boat, And we could all together, Go out on the ocean, Me upon my pony on my boat.
Если бы у меня была лодка, Я бы вышла в океан, Если бы у меня был пони, Я бы прокатилась с ним на своей лодке, И мы могли бы вместе Выйти в океан, На лодке, где я на своем пони.
Если бы я была Роем Роджерсом1, Я конечно же была бы одна, Я не смогла бы заставить себя жениться на старой Дейл, Были бы только я и Триггер2, Мы могли бы прокатиться верхом через его фильмы, Потом мы купили бы лодку и отправились на море.
Если бы у меня была лодка, Я бы вышла в океан, Если бы у меня был пони, Я бы прокатилась с ним на своей лодке, И мы могли бы вместе Выйти в океан, На лодке, где я на своем пони.
Таинственный человек в маске был умным, Он взял к себе Тонто3, Так как Тонто делал всю грязную работу за него, Но Тонто был умнее, И однажды он сказал: «Кемосабе4, поцелуй меня в задницу, я купил лодку, и собираюсь выйти в море».
Если бы у меня была лодка, Я бы вышла в океан, Если бы у меня был пони, Я бы прокатилась с ним на своей лодке, И мы могли бы вместе Выйти в океан, На лодке, где я на своем пони.
И если бы я была как молния, Мне не нужна была бы обувь, Я бы всякий раз появлялась и исчезала, Я была бы довольна, И я бы припугнула их в тени дерева, И я бы припугнула их в свете фонаря, Но я бы не стала пугать моего пони, На своей лодке в море.
Если бы у меня была лодка, Я бы вышла в океан, Если бы у меня был пони, Я бы прокатилась с ним на моей лодке, И мы могли бы вместе Выйти в океан, На лодке, где я на своем пони.
1) Был одним из наиболее популярных актёров США на рубеже 1940-х-1950-х годов, снявшись в общей сложности в приблизительно 90 фильмах и более 100 телесериалах, практически всегда выступая в амплуа благородного ковбоя. Почти прекратив сниматься в начале 1950-х, с начала 1970-х годов стал вновь известен, но уже как певец, записав свой первый альбом в 1970 году, а последний – в 1991. 2) Trigger — кличка его лошади. 3) Тонто — вымышленный персонаж(обычно индеец), спутник Одинокого рейнджера, вместе с ним появлявшийся в большом количестве американских телевизионных вестернов, радиопостановок и романов. 4) Кемосабе – индейское слово, ласковое обращение и прозвище. Две основных версии перевода: "верный друг" и "надежный проводник".
Понравился перевод?
Перевод песни If I had a boat — Still Alice
Рейтинг: 5 / 52 мнений
2) Trigger — кличка его лошади.
3) Тонто — вымышленный персонаж(обычно индеец), спутник Одинокого рейнджера, вместе с ним появлявшийся в большом количестве американских телевизионных вестернов, радиопостановок и романов.
4) Кемосабе – индейское слово, ласковое обращение и прозвище. Две основных версии перевода: "верный друг" и "надежный проводник".