lyrsense.com
рус. / ориг.

Перевод песни Don't let me go (Shrek the Musical)

Don't let me go Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

Слушать весь альбом

Don't let me go

Не отпускай меня

Donkey:
Hey, hey, hey!
You gotta let me go with you!
You don't know what it's like
to be considered a freak!
Well maybe you do.
But that’s why we gotta stick together!
No, no, no!
Don't speak, don't speak, don't speak!

Just hear me out!
I might surprise you.
I'll be a friend, when others despise you.
Don't roll your eyes!
Stop with the mopin’.
You need a pal!
My calendar’s open!

I'll bring you soup, when you feel congested.
I'll bail you out, when you get arrested!
I got your back, wha-wha-what, when things get scary.
And I'll shave it, when it gets hairy!

Don't let me go!
Don't let me go!
Don't let me go!
You need me!
You need me!

I'll treat you right, and never get shoddy.
If you kill a man, I'll hide the body!
What do you say?
You’re not responding...
I think we're bonding!

Don't let me go!
Don't let me go!
Don't let me go!
You need me!

You and me, we belong together.
Like butter and grits,
Like kibbles and bits,
Like yin and yang,
Sturm and Drang,
Like Eng and Chang, attached at the hip
But not an old lady’s hip that might break
I’m gonna be on you like a fat kid on cake!

Donkey (spoken):
Like Cupid and Psyche, like Pop Rocks and Mikey,
We’ll stick together like that Velcro stuff,
I’m the fuzzy side; you’ll be the spiky.
Ooh! Like little kids and pajamas
With those funny things at the bottom, you know, feeties.
Like donuts and… oh, what goes with donuts?

Donkey:
Donuts and diabetes!

Don't let me go!
Don't let me go!
Don't let me go!
Don't let me go!

Hold me!
Hug me!
Take me, please!
Na-na-na-na-na-na, please don't let me go!
I need you…

Don't let me go, go! go!
Don't let me g-g-g-g-g-g-g-g-g-g-go!

Осел:
Эй, эй, эй!
Ты должен позволить мне пойти с тобой!
Ты не знаешь что это такое,
Когда на тебя все смотрят как на урода…
Ну, может быть и знаешь.
Но вот именно поэтому мы и должны держаться вместе!
Нет, нет, нет!
Не говори, не говори, не говори!

Просто выслушай меня:
Я смогу тебя удивить,
Я будут твоим другом, когда другие презирают тебя,
Не закатывай глаза!
Перестань гримасничать,
Тебе нужен приятель!
В моем календаре записей нет!

Я подам тебе суп, когда ты переутомишься,
Я спасу тебя, когда тебя арестуют,
Я прикрою тебя, кия-кия, когда станет особенно страшно,
И я тебя побрею, когда сильно обрастешь.

Не отпускай меня!
Не отпускай меня!
Не отпускай меня!
Я нужен тебе!
Я нужен тебе!

Я буду хорошо относиться к тебе и не стану унижать,
Если ты убьешь человека, я спрячу его тело!
Ну, что ты скажешь?
Ты не отвечаешь…
Думаю, мы теперь связаны навеки.

Не отпускай меня!
Не отпускай меня!
Не отпускай меня!
Я нужен тебе!

Ты и я, мы должны быть вместе,
Как масло и крупы,
Как большая и малая частицы,
Как инь и ян,
Буря и натиск 1,
Как Энг и Чанг 2, сросшиеся бедром,
Но не бедром старой женщины, которое может сломаться,
Я буду следовать за тобой, как пухлый ребенок за тортом!

Осел (говорит):
Как Амур и Психея, как Pop Rocks и Майки 3,
Мы прилипнем друг к другу, как та липучка Веркло 4:
Я — ворсистая сторона, а ты — колючая.
О, как малыши и пижамы
С теми смешными штуками внизу, ну, ты знаешь, с ногами.
Как пончики и…, о, а что подходит к пончикам?

Осел:
Пончики и диабет!

Не отпускай меня!
Не отпускай меня!
Не отпускай меня!
Не отпускай меня!

Держи меня!
Обними меня!
Возьми меня, пожалуйста, с собой!
На-на-на-на-на-на, пожалуйста, не отпускай меня!
Ты нужен мне…

Не отпускай, отпускай, отпускай меня!
Не о-о-о-о-о-о-о-отпускай меня!

Автор перевода — kristina
Страница автора
1) Sturm and Drang(правильно по нем. Sturm und Drang) — «Буря и натиск» — период в истории немецкой литературы (1767—1785), связанный с отказом от культа разума.
2) Eng and Chang — Чанг и Энг Банкеры — сиамские близнецы, родившиеся в 1811 году в Сиаме.Они родились сросшимися в области грудной клетки.Именно благодаря им люди, родившие с данной болезнью, получили название «сиамские близнецы».
3) Pop Rocks — наименование конфет, выделяющих газ во рту.Они продаются в пакетиках в виде мелкой карамельной крошки.В 70-хх годах в США ходила легенда, что юный актер Джон Гилчрист,игравший в популярной в то время рекламе сухих завтраков персонажа — мальчика по имени Mikey, умер,съев большое количество этих конфет и запив их банкой содовой воды.На самом деле это был всего лишь слух.
4) «Velcro» — торговая марка,под которой производятся всем известные липучки.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни