Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Lehetsz király! (Romeo et Juliette)

Lehetsz király!

Ты можешь быть королём!


Mercutio: Rómeó! Benvolio!
Rómeó és Benvolio: Mercutio!
Mercutio: Hallottátok?
Rómeó: Mit?
Mercutio: Hogy mi lesz ma este…
Benvolio: Mi lesz?
Mercutio: Tánc! Tánc és más...
Rómeó: Micsoda hír! Na és hol?
Mercutio: Capulet ad partit ma –
bevágunk a partiba!
Benvolio: Meg vagyunk hívva?
Mercutio: Én igen.
Benvolio: És mi?
Mercutio: Ott a helyetek!
Rómeó: De hogyan?
Mercutio: Ahogy mindenki.
Mind: Álarcban!
Rómeó: Megint kitör a balhé.
Akkor a Herceget megüti a guta.
Benvolio: Csak tudnám, mitől lesz minden uralkodó előbb vagy utóbb savanyú és unalmas?!

Mercutio
Lehetsz király, hiába vagy
A mosolyod úgyis az arcodra fagy
Királynak lenni, az mámorító

Mercutio és Romeó
De mi tudjuk azt, mi az igazi jó!

Benvolio:
Szegény fiúk ott legfelül
Talpig aranyban, de tök egyedül
A hatalom nyűg, csak ostoba lánc

Rómeó, Mercutio és Benvolio:
Amíg itt lenn folyton szabad a tánc!

Mámort hoz és kéjjel kínál
Minden száj és bájos szempár
Csók ha csattan, láb ha röppen,
Nadrág csusszan, ágyú dörren
Élj, csak ahogy jól esik
Az sem baj, ha meg is lesik!
Tedd azt, ami élvezet,
bizsergesd a tested-lelked!

Mámort és kéjt kínál
Száz száj és száz szempár
Csók csattan, láb röppen,
Nadrág csusszan, ágyú dörren
Élj ahogy jólesik,
Nem baj, ha meglesik!
Tedd, ami élvezet,
Bizsergesd a tested-lelked!

Mercutio:
Uralkodók, ostoba mind!
Ablakból nézik, hogy mi van itt kint!
A Naptól is óvják maguk odabenn
Fogalmuk sincs róla, mi a szerelem!

Rómeó:
Ezek ott fent, nem tudnak mást
Tenyérnyi föld miatt ölik egymást
Mire való a harc, a viszály?

Rómeó, Mercutio és Benvolio:
Ha kimaradunk, nekünk az a király!

Mámort hoz és kéjjel kínál
Minden száj és bájos szempár
Csók ha csattan, láb ha röppen,
Nadrág csusszan, ágyú dörren
Élj, csak ahogy jól esik
Az sem baj, ha meg is lesik!
Tedd azt, ami élvezet,
bizsergesd a tested-lelked!

Mámort és kéjt kínál
Száz száj és száz szempár
Csók csattan, láb röppen,
Nadrág csusszan, ágyú dörren
Élj ahogy jólesik,
Nem baj, ha meglesik!
Tedd, ami élvezet,
Bizsergesd a tested-lelked!

A szerelem örvény-ez ősrégi törvény
Ha velem vagy, dobd be magad
De a szerelmet hagyd! Az behúz a csőbe.
Hogy én egy nőbe? Az ki van csukva!

És durva lenne, ha földre verne
Egy ostoba érzés, egy orkán, egy szélvész,
Egy tájfun, egy ciklon, ha támad?
Én nem vagyok itthon!

De megőrzöm én a hidegvérem,
Ha forró a talaj, lelépek szépen
A gyönyör, a mámor, az nem áll távol
Az alkatától egy megrögzött kannak,

Ki mindig annak tenné a szépet,
Ki bejön, köszön, és már le is lépett
Hát keress egy kost, és szeress most,
Mert holnap már lehet hogy véged!

Mámort hoz és kéjjel kínál
Minden száj és bájos szempár
Csók ha csattan, láb ha röppen,
Nadrág csusszan, ágyú dörren
Élj, csak ahogy jól esik
Az sem baj, ha meg is lesik!
Tedd azt, ami élvezet,
bizsergesd a tested-lelked!

Mámort és kéjt kínál
Száz száj és száz szempár
Csók csattan, láb röppen,
Nadrág csusszan, ágyú dörren
Élj ahogy jólesik,
Nem baj, ha meglesik!
Tedd, ami élvezet,
Bizsergesd a tested-lelked!

Mámort és kéjt kínál
Minden bájos szempár
Élj, ahogy jólesik,
Nem baj az ha megislesik.
Tedd, ami élvezet!

Меркуцио: Ромео! Бенволио!
Ромео и Бенволио: Меркуцио!
Меркуцио: Слышали?
Ромео: Что?
Меркуцио: Что будет сегодня вечером…
Бенволио: Что будет?
Меркуцио: Бал! Танцы и все такое…
Ромео: Вот это новости! А где?
Меркуцио: У Капулетти праздник –
подурачимся на славу!
Бенволио: А нас пригласили
Меркуцио: Меня – да!
Бенволио: А мы?
Меркуцио: Вместе пойдем!
Ромео: А как?
Меркуцио: А как все!
Вместе: В масках!
Ромео: Опять будет заварушка.
Принца инфаркт хватит.
Бенволио: Интересно, а все короли рано или поздно станут кислыми и скучными?!

Меркуцио:
Ты можешь стать королём, но напрасно.
Всё равно твоя улыбка останется на твоём лице.
Быть королём – это опьяняет

Меркуцио и Ромео:
Но мы знаем, что на самом деле правильно!

Бенволио
Там наверху эти бедные ребята
С головы до ног в золоте и в одиночестве.
Бремя власти – просто дурацкая цепь.

Ромео, Меркуцио и Бенволи:
Пока здесь внизу всё время свободно танцуют!

Несут восторг и обещают наслаждение
Каждые губы и пара очаровательных глаз.
Если она поцелует и поднимет ножку,
То штаны спадут и «пушка выстрелит»!
Живи так, чтобы тебе было хорошо.
И не важно, если кто-то ещё смотрит на это.
Делаю то, от чего получаешь удовольствие,
Почувствуй покалывание в душе и теле!

Обещают восторг и наслаждение
Сотни губ и сотни очаровательных глаз.
Она поцелует, поднимет ножку,
И штаны спадут и «пушка выстреливает».
Живи, чтобы было хорошо.
И не беда, если кто-то подглядывает.
Действуй ради удовольствий,
Почувствуй покалывание в душе и теле!

Меркуцио:
Все правители просто глупы!
Смотрят на реальную жизнь из окна!1
Прячутся подальше от Солнца
И понятия не имеют, что такое любовь!

Ромео:
Они там наверху не умеют ничего другого,
Кроме как убивать друг друга из-за клочка земли.
Кому нужны войны и борьба за престол?

Ромео, Меркуцио и Бенволио:
Мы выше этого – и мы короли!

Несут восторг и обещают наслаждение
Каждые губы и пара очаровательных глаз.
Если она поцелует и поднимет ножку,
То «пушка выстрелит»!
Живи так, чтобы тебе было хорошо.
И не важно, если кто-то ещё смотрит на это.
Делаю то, от чего получаешь удовольствие,
Почувствуй покалывание в душе и теле!

Обещают восторг и наслаждение
Сотни губ и сотни очаровательных глаз.
Она поцелует, поднимет ножку,
И штаны спадут и «пушка выстреливает».
Живи, чтобы было хорошо.
И не беда, если кто-то подглядывает.
Действуй ради удовольствий,
Почувствуй покалывание в душе и теле!

Любовь – это пучина. Это древняя истина.
Если вы со мной, то будьте собой!
Оставь любовь, или тебя затянет.
Чтобы я влюбился в девушку? Здесь закрыто!

Было бы грубо, если бы на земле меня побили
Глупые чувства, ураган, буря,
Тайфун, циклон. А если всё-таки атакуют?
Меня нет дома!

Но я сохраняю присутствие духа:
Если станет горячо, я уйду красиво.
Наслаждение и восторг как раз входят
В привычки типичного бабника.

Который всегда добивается красавиц,
Который входит, здоровается и тут же исчезает.
Так найди себе девчонку и люби её сейчас,
Потому что завтра может стать для тебя концом!

Несут восторг и обещают наслаждение
Каждые губы и пара очаровательных глаз.
Если она поцелует и поднимет ножку,
То «пушка выстрелит»!
Живи так, чтобы тебе было хорошо.
И не важно, если кто-то ещё смотрит на это.
Делаю то, от чего получаешь удовольствие,
Почувствуй покалывание в душе и теле!

Обещают восторг и наслаждение
Сотни губ и сотни очаровательных глаз.
Она поцелует, поднимет ножку,
И штаны спадут и «пушка выстреливает».
Живи, чтобы было хорошо.
И не беда, если кто-то подглядывает.
Действуй ради удовольствий,
Почувствуй покалывание в душе и теле!

Восторг и наслаждение обещают
Сотни очаровательных глаз.
Живи, чтобы было хорошо.
И не беда, если кто-то подглядывает.
Действуй ради удовольствий!


1) досл.: «Смотрят из окна на то, что происходит на улице!»

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Lehetsz király! — Romeo et Juliette Рейтинг: 5 / 5    4 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Ближайшее событие

Вчера

17/04/(1974) День рождения певицы, бывшей участницы группы Spice Girls Victoria Beckham