Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Personality goes a long way (Pulp Fiction)

Personality goes a long way

Индивидуальность имеет большое значение


Vincent:
Want some bacon?

Jules:
No, man. I don't eat pork.

Vincent:
Are you Jewish?

Jules:
Nah, I ain't Jewish, I just don't dig on swine, that's all.

Vincent:
Why not?

Jules:
Pigs are filthy animals. I don't eat filthy animals.

Vincent:
Yeah, but bacon tastes good. Pork chops taste good.

Jules:
Hey, sewer rat may taste like pumpkin pie, but I'd never know 'cause I wouldn't eat the filthy motherfucker. Pigs sleep and root in shit. That's a filthy animal. I ain't eatin' nothing that ain't got sense enough to disregard its own feces.

Vincent:
How about a dog? Dog eats its own feces.

Jules:
I don't eat dog either.

Vincent:
Yeah, but do you consider a dog to be a filthy animal?

Jules:
I wouldn't go so far as to call a dog filthy, but they're definitely dirty. A dog's got personality. Personality goes a long way.

Vincent:
Ah, so by that rationale, if a pig had a better personality, he would cease to be a filthy animal. Is that true?

Jules:
Well, we'd have to be talkin' about one charming motherfucking pig. I mean, he'd have to be ten times more charming than that Arnold 1 on Green Acres 2, you know what I'm saying?

Vincent: [laughing]
That's good.

Винсент:
Хочешь бекон?

Джулс:
Нет, брат, я не ем свинину.

Винсент:
Ты еврей?

Джулс:
Не, я не еврей, я просто не жру свиней и все.

Винсент:
Почему?

Джулс:
Свиньи – грязные животные, я не ем грязных животных.

Винсент:
Да, но бекон вкусный, свиные отбивные вкусные.

Джулс:
Эй, коллекторная крыса может на вкус, как тыквенный пирог, но я никогда не узнаю, потому что я никогда не буду есть грязную сволочь. Свиньи спят и трахаются в дерьме. Это грязное животное. Я не съем никого, у кого нет достаточно понимания, чтобы пренебречь собственными фекалиями.

Винсент:
Как насчет собак? Собака ест свои фекалии.

Джулс:
Собак я не ем тоже.

Винсент:
Да, но, по-твоему, собака – грязное животное?

Джулс:
Я бы не стал называть собаку грязной, но они ведь и, правда, грязные. Но у собаки есть индивидуальность. Индивидуальность имеет большое значение.

Винсент:
А, то есть получается, если бы у свиньи было бы больше индивидуальности, она перестала бы быть грязной. Так что ли?

Джулс:
Ну, мы бы тогда говорили об одной прелестной на хрен свинье. Я хочу сказать, что она была бы в десять раз прелестнее Арнольда из Зеленых акров, ты меня понял?

Винсент: (смеясь)
Это забавно

Автор перевода — Natalia Ten
Страница автора

Jules – Samuel L. Jackson
Vincent – John Travolta
Writer – Tarantino

1) Arnold (Arnold Ziffel) – известная и популярная свинья из американского ситкома (жанр комедии) Green Acres (Зеленые акры), идущего по каналу CBS с 1965 по 1971 год.
2) Green Acres – американский телесериал с участием звезд Эдди Альберт (Eddie Albert) и Евой Габор (Eva Gabor).

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Personality goes a long way — Pulp Fiction Рейтинг: 5 / 5    3 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности