GUIDO: I would like to be here, I would like to be there, I would like to everywhere at once I know that's a contradiction in terms, And it's a problem, especially when My body's nearing fifty As my mind is nearing ten
I can hardly stay up, and I can't get to sleep, And I don't want to wake tomorrow morning At the bottom of some heap But why take it so seriously? After all, there's nothing at stake here - Only me
I want to be young, and I want to be old I would like to be wise before my time And yet be foolish and brash and bold I would like the universe To get down on it's knees And say, "Guido, whatever you please, It's okay. Even if it's impossible, We'll arrange it." That's all that I want
I am lusting for more. Should I settle For less? I ask you, what's a good thing for, if Not for taking it to excess? One limitation I dearly regret, There's only one of me I've ever met
I would like to have another me to Travel along with myself I would even like to be able to sing a Duet with myself
I would like to be here (Sing along with myself in a song) To be there (Walking down a lane now, everywhere) Everywhere (Everywhere) That's a contradiction in terms (I want to be) Here (With a counter-) Here (Melody in the) Here (Top of the morning to you, Guido) Guido (Guido) Guido (Guido) Guido (Me) Me (Me)
I want to be Proust or the Marquis De Sade, I would like to be Christ, Mohammed, Buddha But not have to believe in God, And you know I mean it with all of my heart. It's the end if something important Doesn't start
I want to be young, but I have to be old What I want is a tale of sound and fury That some idiot went and told I would like the universe to get down On it's knees And say, "Guido, whatever you please, It's okay. Even if it's ridiculous, We'll arrange it." So arrange it!
ALL: Arrange it!
GUIDO: That's all that I want!
(vocalise)
Гвидо: Я хотел бы быть здесь, я хотел бы быть там, Я хотел бы быть везде и сразу. Я знаю, звучит противоречиво, В этом-то и проблема, тем более когда Снаружи мне пятьдесят, Но умом я — десятилетний мальчишка.
Я уже валюсь с ног, но я не могу уснуть, И я не хочу проснуться завтра утром На дне какой-нибудь кучи. Но к чему все усложнять? Ведь на кону стою Только я.
Я хочу быть молод, я хочу быть стар, Я хочу быть мудрым не по годам, И также глуп, и дерзок, и смел. Я хочу, чтобы вся вселенная Встала передо мной на колени И сказала: «Гвидо, все, что ни пожелаешь, Все исполнимо. Даже если это невозможно, Мы все устроим». Вот все, чего я хочу.
Я желаю всего. С какой стати Мне соглашаться на меньшее? К чему за что-то браться, если не доводить это До огромных масштабов? Но вот уж о чем я горячо жалею — Что на свете существует только один «я».
Я бы хотел иметь рядом второго себя, Чтобы путешествовать с самим собой. Я бы даже хотел спеть дуэтом С самим собой.
Я хотел бы быть здесь (петь песню с самим собой), Быть там (гулять по улице сейчас, везде) Везде (везде) Звучит противоречиво (я хочу быть) Здесь (с контра-) Здесь (пунктом в)1 Здесь («доброе утро, Гвидо») Гвидо (Гвидо) Гвидо (Гвидо) Гвидо (Я) Я (Я)
Я хочу быть Прустом или Маркизом де Садом, Я хотел бы быть Иисусом, Мухаммедом, Буддой, Но чтобы при этом не верить в Бога. Я хочу этого всей душой. Всему конец, если не начнет происходить что-то важное.
Я хочу быть молод, но я должен быть стар. Я хочу истории, полной шума и ярости, Которую какой-то идиот однажды рассказал.2 Я хочу, чтобы вся вселенная Встала передо мной на колени И сказала: «Гвидо, все, что ни пожелаешь, Все исполнимо. Даже если это нелепо, Мы все устроим». Так устройте это!
1) контрапункт (counter-melody) — одновременное сочетание двух или более самостоятельных мелодических голосов. 2) ссылка на строки из «Макбета»:
«Жизнь — ускользающая тень, фигляр,
Который час кривляется на сцене
И навсегда смолкает; это — повесть,
Рассказанная дураком, где много
И шума и страстей, но смысла нет.»
(Акт V, сцена 5).
Исполняет Daniel Day-Lewis
Понравился перевод?
Перевод песни Guido's song — Nine
Рейтинг: 5 / 51 мнений
2) ссылка на строки из «Макбета»:
«Жизнь — ускользающая тень, фигляр,
Который час кривляется на сцене
И навсегда смолкает; это — повесть,
Рассказанная дураком, где много
И шума и страстей, но смысла нет.»
(Акт V, сцена 5).
Исполняет Daniel Day-Lewis