lyrsense.com
рус. / ориг.

Перевод песни El perfume del amor (Miss Tacuarembó)

El perfume del amor Рейтинг: 5 / 5    5 мнений

Слушать весь альбом

El perfume del amor

Аромат любви

¡Ay qué calor, ay qué calor!..
Estoy loquita1 y es por amor.
¡Ay qué calor, ay qué calor!..
Está loquita y es por amor.

La vida es impredecible
Y te sorprende de dos por tres.2
A veces no pasa nada
Y a veces pasa todo a la vez.
No hay métodos infalibles
Para pasarla un poco mejor,
Pero hay algo irresistible
En el aroma de la pasión.

Siéntelo, el perfume del amor,
Pruébalo, y se sentirá mejor,3
Búscame, que se va a poner bonito,
Chiquitito, chiquitito, y lo bailo apretadito4,
Chiquitito, chiquitito, ay mi corazón...

¡Ay qué calor, ay qué calor!..
Estoy loquita y es por amor.
¡Ay qué calor, ay qué calor!..
Estoy loquita y es por amor.

La clave5 es estar alerta y aprovechar
El mundo que Dios hizo para ti.
Yo soy un agradecido
Es lo que todos dicen de mí.
No solo le doy las gracias
A Jesucristo, nuestro Señor.
También le agradezco a Roma
Por el romano que me besó.

Siéntelo, el perfume del amor,
Pruébalo, y se sentirá mejor,
Búscame, que se va a poner bonito,
Chiquitito, chiquitito, y lo bailo apretadito,
Chiquitito, chiquitito, ay mi corazón...

Siéntelo…

Lo único que yo quiero es vivir la vida.
Vivir la vida, con pascualina.6

Permíteme que te dé la razón, querida.
La pascualina, ahí está total.

Siéntelo, el perfume del amor,
Pruébalo, y se sentirá mejor,
Búscame, que se va a poner bonito,
Chiquitito, chiquitito, y lo bailo apretadito,
Chiquitito, chiquitito, ay mi corazón...

Chiquitito, chiquitito, y lo bailo apretadito,
Chiquitito, chiquitito, ay mi corazón...

Ах, как жарко, ах, как жарко!..
Я слегка сумасшедшая, и это из-за любви.
Ах, как жарко, ах, как жарко!..
Она слегка сумасшедшая, и это из-за любви.

Жизнь непредсказуема
И может в один миг удивить тебя.
Иногда не происходит ничего,
А иногда происходит все и сразу.
Не существует безошибочных методов,
Чтобы прожить жизнь немного лучше,
Но есть что-то неотразимое
В этом аромате страсти.

Почувствуй его, аромат любви,
Попробуй его, и лучше ощутишь его вкус,
Ищи меня, и он станет изящнее,
Слабенький, слабенький, и мне трудновато танцевать,
Крошечное, крошечное, ах, мое сердце…

Ах, как жарко, ах, как жарко!..
Я слегка сумасшедшая, и это из-за любви.
Ах, как жарко, ах, как жарко!..
Я слегка сумасшедшая, и это из-за любви.

Суть в том, чтобы нужно быть бдительным и использовать
Мир, который Бог сделал для тебя.
Я ему признателен за все,
И это то, что все говорят обо мне.
А я благодарю не только
Иисуса Христа, нашего сеньора,
А также благодарю Рим
За римлянина, который меня поцеловал.

Почувствуй его, аромат любви,
Попробуй его, и он станет сильнее,
Ищи меня, и он станет изящнее,
Слабенький, слабенький, и мне трудновато танцевать,
Крошечное, крошечное, ах, мое сердце…

Почувствуй его…

Единственное, чего я хочу, это жить этой жизнью,
Жить этой жизнью, с петрушкой в зубах.

Позволь мне сообщить тебе, дорогая,
Что у тебя там целая петрушка.

Почувствуй его, аромат любви,
Попробуй его, и он станет сильнее,
Ищи меня, и он станет изящнее,
Слабенький, слабенький, и мне трудновато танцевать,
Крошечное, крошечное, ах, мое сердце…

Слабенький, слабенький, и мне трудновато танцевать,
Крошечное, крошечное, ах, мое сердце…

Автор перевода — Ирина Баева
Страница автора
Lyrics by Alejandro Sergi
Music by Alejandro Sergi
Performed by Natalia Oreiro, Diego Reinhold and Boris Bakst

1) loquita, chiquitito, apretadito — используется уменьшительный суффикс "ito", на русский точно перевести невозможно, имеет значение "немножко сумасшедший"; "малюсенький"; "трудновато".
2) dos por tres — является устойчивым выражением; имеет значение "в одно мгновение", "в один миг", "в мгновение ока".
3) se sentirá mejor — дословно в переводе с испанского "он почувствуется лучше", т.е. тот, к кому обращена фраза, лучше почувствует аромат любви.
4) "lo bailo apretadito" можно также перевести как "танцую тесненько прижавшись" (от "apretado" - 1. тяжёлый, трудный 2. сжатый, тесный)
5) clave — дословно в переводе с испанского "ключ", т.е. "суть", "разгадка", "основная идея".
6) pascualina — "петрушка в зубах"; смысл этих строк можно понять, посмотрев официальное видео к этой песне, где в самом начале улыбающейся главной героине говорят о том, что у нее в зубах застряла петрушка. Другая версия (присланная анонимным посетителем сайта), что pascualina - это название блюда, а именно пирога, и в зубах у главной героини застряла свёкла :))

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни