lyrsense.com
рус. / ориг.

Перевод песни Chez Dubourg, le joaillier (Les parapluies de Cherbourg)

Chez Dubourg, le joaillier Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


Chez Dubourg, le joaillier

У Дюбура, ювелира

Dubourg :
Quelle beauté ! Une pure merveille !

Cassard : N’est-ce pas ?

Dubourg :
C’est une pierre de taille !
Si vous me permettez l’expression.

Cassard :
Voici quelques rubis, saphyres, émeraudes.

Dubourg :
C’est la caverne d’Ali Baba !

Cassard :
La parure de la Belle au bois dormant ...

Dubourg :
Bonjour, Madame Émery !
Bonjour, Mademoiselle Geneviève !

Mme Émery : Bonjour, Monsieur Dubourg !

Dubourg : Vous permettez ?

Cassard : Je vous en prie.

Dubourg :
Mademoiselle est devenue une bien jolie jeune fille.
Il y a si longtemps que je n’avais eu le plaisir !
Mais que puis-je faire pour vous ?
Vous pouvez parler sans craintes.

Mme Émery :
Nous sommes dans une situation difficile.
Geneviève est grande et m’aide de son mieux.
Elle n’est pas en cause, mais j’ai de lourdes charges et j’ai pensé ... enfin ...
Je dois faire face à une échéance dont les conséquences risquent fort de nous compromettre et je viens vers vous comme on vient au messie.

Dubourg : Madame.

Mme Émery :
J’ai hésité longtemps et Geneviève, qui est la sagesse et la raison même, m’a décidée.
C’est la mort dans l’âme1 que je me vois contrainte de me défaire de ce bijou qui pour moi représente ...

Dubourg :
Je vous comprend, chère madame, mais mon métier comporte des risques et j’en prend déjà beaucoup.
Au mieux, je puis mettre votre collier en vente.
Et encore, à une somme bien inférieure à sa valeur réelle.
Je ne puis acheter moi-même ...

Mme Émery :
Ne pourriez-vous au moins m’avancer ...

Dubourg :
Rien, je vous l’ai dit, nous ne pouvons rien !

Geneviève : N’insiste pas, maman.

Cassard :
Excusez-moi, mais ce bijou m’interresse.
Je l’achète.
Je puis vous tirer de ce mauvais pas.
Permettez-moi de me présenter : Roland Cassard, diamantaire.

Mme Émery : Mais Monsieur !

Cassard :
Non, rassurez-vous Madame !
Je ne fais pas de philantropie.
Je placerai facilement ce collier à Paris ou à Londres, ou mes affaires m’appellent fréquemment.

Mme Émery : Je ne sais si je dois ...

Cassard :
Ne vous moquez pas de moi.

Mme Émery :
Je suis honteuse et en même temps ravie !

Cassard :
Je n’ai pas cet argent sur moi.
Je puis vous faire un chèque.

Mme Émery :
Rien ne presse !
Voulez-vous passer demain au magasin Les Parapluies de Cherbourg ?
J’y suis toujours.

Cassard : À demain !

Mme Émery : À demain !

Дюбур:
Какая красота! Настоящее чудо!

Кассар: Вы так считаете?

Дюбур:
Это потрясающий камень!
С вашего позволения…

Кассар:
А вот несколько рубинов, сапфиров, изумрудов.

Дюбур:
Ну, прям пещера Али-Бабы!

Кассар:
Сокровища спящей красавицы…

Дюбур:
Добрый день, мадам Эмери!
Добрый день, мадемуазель Женевьева!

Мадам Эмери: Добрый день, месье Дюбур!

Дюбур: Позволите?

Кассар: Пожалуйста.

Дюбур:
Мадемуазель стала весьма красивой юной девушкой.
Долгое время я не имел удовольствия видеть вас!
Но что я могу для вас сделать?
Вы можете говорить без опасений.

Мадам Эмери:
Мы оказались в затруднительном положении.
Женевьева выросла и помогает мне, как может.
Но дело не в этом, у меня много расходов и я подумала… наконец…
Пришло время платить по счетам и я рискую все потерять, и я пришла к вам, как приходят к мессии.

Дюбур: Мадам.

Мадам Эмери:
Я долго сомневалась, но Женевьева мудра и благоразумна, она меня уговорила.
Сердце кровью обливается, когда я понимаю, что вынуждена расстаться со своими украшениями, которые мне так дороги…

Дюбур:
Я вас понимаю, мадам, но моя профессия рискованная и много я вам не дам.
Я могу выставить ваше колье на продажу, это лучше.
Хотя сумма будет значительно ниже его реальной стоимости. Сам я купить не могу…

Мадам Эмери:
Могли бы вы дать мне небольшой аванс…

Дюбур:
Увы, я вам это говорил, мы не можем ничего!

Женевьева: Мама, не настаивай.

Кассар:
Прошу прощения, но это украшение меня заинтересовало.
Я мог бы вас выручить в вашем трудном положении.
Позвольте представиться: Ролан Кассар, торговец алмазами.

Мадам Эмери: Но месье!

Кассар:
Нет, успокойтесь, мадам!
Я не филантроп.
Я легко размещу ваше колье в Париже или Лондоне, я там часто бываю по делам.

Мадам Эмери: Я не знаю… Я должна…

Кассар:
Не смейтесь надо мной.

Мадам Эмери:
Я смущена и в то же время рада!

Кассар:
У меня нет таких денег с собой.
Я вам выпишу чек.

Мадам Эмери:
Не к спеху!
Хотите передать его завтра в магазине «Шербурские зонтики»?
Я там постоянно.

Кассар: До завтра!

Мадам Эмери: До завтра!

Автор перевода — Natalia Ten
Страница автора
1) C’est la mort dans l’âme – дословный перевод – Это смерть в душе.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни