lyrsense.com
рус. / ориг.

Перевод песни ¡Y ándale! (La hija del mariachi)

¡Y ándale! Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

Слушать весь альбом

¡Y ándale!

Вот так-то!1

¿Qué dirán los de tu casa
Cuando me miren tomando?
Pensarán que por tu causa
Yo me vivo emborrachando
¡Y ándale!

¡Pero si vieras
Cómo son lindas éstas borracheras!
¡Y ándale!

(¿Pero hasta cuándo
dejan tus padres de andarte cuidando?
¡Y ándale!)

Cada vez que vengo a verte
Siempre me voy resbalando
Es que tengo mala suerte
O es que me está lloviznando
¡Y ándale!

¿Pero si cuándo
Seco mi chaco en la higuera ladera?
¡Y ándale!.

¿Pero si cuándo
Seco mi chaco en la higuera floreando?
¡Y ándale!

Me dices que soy un necio
Porque me ando emborrachando
Y a pesar de tus desprecios
Yo quiero seguir tomando
¡Y ándale!

¡Pero si vieras
Cómo son lindas éstas borracheras!
¡Y ándale!

(¡Pero qué bellas
Paso la horas vaciando botellas!
¡Y ándale!)

¡Pero si vieras
Cómo son lindas éstas borracheras!
¡Y ándale!

Что скажут твои домашние,
Когда увидят, что я пью?
Подумают, что это из-за тебя
Я вечно пьяная,
Вот так-то!

Но если бы ты увидел,
Как прекрасны эти попойки!
Вот так-то!

(Но до каких пор
Твои родители будут беспокоиться о тебе?
Уже хватит!)

Каждый раз, когда иду навестить тебя,
Я всегда поскальзываюсь по пути,
Это потому, что мне не везет,
Или потому, что на меня моросит дождик.
Вот так-то!

Но зачем же
Мне бросать пить?2
Вот так-то!

Но зачем же мне бросать пить,
Если все так прекрасно?3
Вот так-то!

Ты говоришь, что я неразумная,4
Потому, что я вечно пьяна,
И, несмотря на твое презрение,
Я хочу продолжать напиваться,
Вот так-то!

Но если бы ты увидел,
Как прекрасны эти попойки!
Вот так-то!

(Как же прекрасно
Я провожу время, опустошая бутылки!
Вот так-то!)

Но если бы ты увидел,
Как прекрасны эти попойки!
Вот так-то!

Автор перевода — Екатерина Л
Страница автора
1) ¡ándale! — от глагола andar — идти, и употребляется в Мексике и Латинской Америке в значении "вперед!", "давай", или просо в виде возгласа, смысл которого чаще всего бывает ясен из контекста;
2) seco mi chaco — имеется ввиду просыхать, т.е. трезветь, бросать пить.
3) higuera floreando — образ цветущей смоковницы олицетворяет процветание, и то, что жизнь идет хорошо и от нее не следует отказываться, бросая пить.
4) necio — прилагательное мужского рода переводится как невежественный, неразумный. Песня была изначально написана, для мужского исполнения, но поскольку в данном случае песня исполняется женщиной, то в переводе слово заменено эквивалентом женского рода

Автор слов Minerva Elizondo
Песню исполняет Adriana Bottina

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни

Событие

Вчера

20.01.2006 на телеканале Disney состоялась премьера фильма High School Musical