lyrsense.com
рус. / ориг.

Перевод песни A bushel and a peck (Julie & Julia)

A bushel and a peck Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

Слушать весь альбом

A bushel and a peck

До беспамятства

I love you a bushel and a peck
A bushel and a peck and a hug around the neck
A hug around the neck and a barrel and a heap
A barrel and a heap and I'm talking in my sleep
About you, about you
'Cause I love you a bushel and a peck
You bet your purdy neck I do

A doodle-oodle-ooh-doo
A-doodle-oodle-oodle-ooh-doo

I love you a bushel and a peck
A bushel and a peck though you make my heart a wreck
Make my heart a wreck and you make my life a mess
Make my life a mess, yes a mess of happiness
About you, about you
'Cause I love you a bushel and a peck
You bet your purdy neck I do

A doodle-oodle-ooh-doo
A-doodle-oodle-oodle-ooh-doo

I love you a bushel and a peck
A bushel and a peck and it beats me all to heck
It beats me all to heck, how I'll ever tend the farm
Ever tend the farm when I wanna keep my arm
About you, about you
'Cause I love you a bushel and a peck
You bet your purdy neck I do

A doodle-oodle-ooh-doo
A-doodle-oodle-oodle-ooh-doo
A-doodle-oodle-oodle-ooh-doo
A-doodle-oodle-ooh-doo-doo

Я тебя люблю до чертиков,1
Влюблена по уши и в объятиях хочу тебя удушить,
В объятиях удушить и зацеловать до смерти,2
Зацеловать до смерти и во сне я разговариваю
О тебе, о тебе,
Потому что я тебя люблю как сумасшедшая,
Будь уверен, твою холёсенькую3 шейку я задушу.

Каля-маля-каля-малю,4
Ути-пути-тру-лю-лю…

Я тебя люблю со всей силы,
На всю катушку, хоть ты и разбиваешь мне сердечко,
Разбиваешь сердечко и вносишь в мою жизнь неразбериху,
Вносишь неразбериху, да, но она от счастья
С тобой, с тобой,
Потому что я тебя люблю как сумасшедшая,
Будь уверен, твою холёсенькую шейку я задушу.

Каля-маля-каля-малю,
Ути-пути-тру-лю-лю…

Я тебя люблю до потери пульса,
До беспамятства и это меня убивает к черту,
Убивает к черту, даже когда я занимаюсь хозяйством,
Занимаюсь хозяйством, когда я хочу держать за руку
Тебя, тебя,
Потому что я тебя люблю как сумасшедшая,
Будь уверен, твою холёсенькую шейку я задушу.

Каля-маля-каля-малю,
Ути-пути-тру-лю-лю,
Ути-пути-тру-лю-лю,
Каля-маля-каля-малю,

Автор перевода — Natalia Ten
Страница автора
Исполняет Doris Day
Автор песни: Frank Loesser, 1950
Песня написана для бродвейского мюзикла «Парни и куколки» (Guys and Dolls), В 1955 году был снят одноимённый фильм, главные роли в котором исполнили Марлон Брандо, Джин Симмонс, Фрэнк Синатра и Вивиан Блейн
1) a bushel and a peck – (идиом.) очень сильно, чрезмерно, много-премного, как собак нерезаных, (досл.) бушель и куча, множество и много
2) a barrel and a heap – (идиом.) тоже выражение, обозначающее большое количество и силу эмоций, вагон и маленькая тележка, (досл.) баррель и куча
3) purdy – слово из детского лексикона в значении «милый, хороший, замечательный»
4) doodle – 1. Болван, дурак, олух; 2. Непроизвольные каракули; 3. Мужской член, пенис; 4. Пиписка у ребенка.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни

Событие

Вчера

26.03.2006 состоялась премьера сериала Hannah Montana на канале Disney