lyrsense.com
рус. / ориг.

Перевод песни La bruja (Frida)

В исполнении: Salma Hayek, Los Vega.

La bruja Рейтинг: 5 / 5    2 мнений


La bruja

Колдунья1

Ay ¡qué bonito es volar!
Y a las dos de la mañana
Y a las dos de la mañana
Y ay ¡qué bonito es volar! ay mamá

Volar y dejarse caer
En los brazos de tu hermana
En los brazos de tu hermana
Y hasta quisiera llorar

Me agarra la bruja,
Me lleva al cuartel,
Me vuelve maceta,
Me da de comer

Me agarra la bruja,
Me lleva al cerrito,
Me sienta en sus piernas,
Me da de besitos.

¿Ay dígame, ay dígame, ay dígame usted
Cuántas criaturitas se ha chupado usted?
Ninguna, ninguna, ninguna ¿no ve
Que ando en pretensiones de chuparme a usted?

Y ahora sí maldita bruja
Ya te chupaste es a mi hijo
Ya te chupaste es a mi hijo
Y ahora sí maldita bruja

Y ahora le vas a chupar
Y a tu marido el ombligo
Y a tu marido el ombligo
Y ahora le vas a chupar

Me agarra la bruja,
Me lleva a su casa,
Me vuelve maceta,
Y una calabasa

Me agarra la bruja,
Me lleve al cerrito,
Me sienta en sus piernas,
Me da de besitos.

¿Ay dígame ay dígame ay dígame usted
Cuántas criaturitas se ha chupado usted?
Ninguna, ninguna, ninguna ¿no ve
Que ando en pretensiones de chuparme a usted?

О, как хорошо летать,
И в два часа утра!
И в два часа утра
Как это хорошо летать! Ах, мама!

Летать и позволить себе упасть
В объятия твоей сестры,
В объятия твоей сестры.
И даже хочется плакать.

Меня хватает колдунья,
Приводит меня в барак,
Превращает меня в цветочный горшок,
Кормит меня.

Меня хватает колдунья,
Приводит меня на холм,
Сажает меня к себе на колени,
Целует меня.

Ай, скажите мне, ай, скажите мне, ай, скажите мне,
У скольких детей Вы выпили кровь?
Ни у одного, ни у одного, ни у одного, разве не видите,
Что я покушаюсь на Вас?2

И теперь вот, злая ведьма,
Ты выпила кровь моего ребенка,
Ты выпила кровь ребенка,
Теперь уж точно, злая ведьма...

А теперь ты собираешься присосаться
К пупку своего мужа,
К пупку своего мужа
Теперь ты собираешься присосаться.

Меня хватает колдунья,
Приводит меня в свой дом,
Превращает мне цветочный горшок
И тыкву.

Меня хватает колдунья,
Приводит меня на холм,
Сажает меня к себе на колени,
Целует меня.

Ай, скажите мне, ай, скажите мне, ай, скажите мне,
У скольких детей Вы выпили кровь?
Ни у одного, ни у одного, ни у одного, разве не видите,
Что я покушаюсь на Вас?

Автор перевода — Helga Elga
1) Традиционная сон ярохо — стиль музыки в мексиканском штате Веракрус.

Песня основана на народной легенде об одной сеньоре из штата Веракрус по имени Марселина Луис Моралес, известной тем, что по ночам она превращалась в зверя, а также использовала порошки и странные зелья, чтобы управлять своим мужем Макарио.
Марселина была ужасно страшной: казалось, она не спала и ничего не ела, у неё были большие темные круги под глазами и бледная кожа, ногти длинные, как когти диких животных, а волосы редкие и тонкие, с залысинами.
Ровно в полночь возле своей удаленной хижины, в окружении старых деревьев с большими тенистыми ветвями, ведьма начинала свой странный ритуал. Она разбрызгивала изо рта агуардьенте и окуривала всё вокруг благовониями, читая демонические молитвы до тех пор, пока её голос не менялся странным образом. Затем она разводила на земле костёр и начинала прыгать через него. Так продолжалось долгое время, но в итоге она усаживалась перед остатками костра и начала обмазывать толстым слоем мокрой золы свои колени, пока нижняя часть ноги не отделялась, и оставшиеся конечности не превращались в лягушачьи лапы. На её обезображенном лице вырастало рыло и острые клыки, а на её спине — гигантские черные крылья, которые покрывали всё её тело.
В тишине, под покровом ночи, она отправлялась в полёт на поиски новорождённых младенцев, чтобы высосать всю их кровь без остатка. Её язык был такой огромный и длинный, что она могла атаковать младенцев издалека. Она ведь очень торопилась, чтобы успеть прилететь домой до рассвета и вернуться к своему обычному внешнему виду.
Однажды ночью ее муж Макарио пришёл домой без предупреждения. Решив сделать сюрприз своей жене, он спрятался в зарослях кукурузы, и неожиданно стал свидетелем страшного ритуала. Так он узнал, что его жена была тем существом, которого так боялись и ненавидели, и о котором столько говорили местные жители.
Она была такой ужасной и кровожадной, что высосала кровь даже своих собственных детей.
Когда муж увидел, как она трансформируется, почувствовал, что ненавидит её всей душой.
Макарио с поникшей головой сидел позади хижины. Он прослезился и замер с потерянным видом, ведь та женщина, которая так переживала потерю своих троих детей, была той самой, кто их убил.
И тогда он проследил, спрятавшись за дверью, как ведьма снимала нижние конечности и, как только убедился, что она улетела, быстро схватил их, побежал далеко в горы, зарыл их там и вернулся, чтобы завершить свою месть. Когда ведьма прилетела из своего страшного путешествия, хижина была в огне, и всё сгорело.
Она была в отчаянии, пыталась потушить огонь, чтобы найти свои ноги, но ей так и не удалось. Так она и оставалась страшным зверем, пока не заболела и не умерла от печали.
Говорят, что её потерянная душа блуждает по горам и близлежащим городкам. И даже рассказывают, что в марте месяце, когда начинался новый год по индейскому календарю, она вселяется в тела других ведьм и колдунов, для того чтобы продолжать предаваться своим страшным порокам.
Перевод легенды — Островитянка

«La bruja» была любимой песней мужа Фриды Кало — Диего Риверы.


2) Намёк на другое значение глагола chupar — целовать.

Исполняют Salma Hayek и Los Vega.

Отредактировано es.lyrsense.com

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни