lyrsense.com
рус. / ориг.

Перевод песни L'oiseau et l'enfant,

Евровидение 0,

L'oiseau et l'enfant Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


L'oiseau et l'enfant

Птица и ребёнок

Comme un enfant aux yeux de lumière
Qui voit passer au loin les oiseaux
Comme l'oiseau bleu survolant la terre
Vois comme le monde... le monde est beau

Beau, le bateau dansant sur les vagues
Ivre de vie, d'amour et de vent
Belle, la chanson naissante des vagues
Abandonnée au sable blanc

Blanc, l'innocent, le sang du poète
Qui en chantant invente l'amour
Pour que la vie s'habille de fête
Et que la nuit se change en jour

Jour d'une vie où l'aube se lève
Pour réveiller la ville aux yeux lourds
Où les matins effeuillent les rêves
Pour nous donner un monde d'amour

L'amour, c'est toi; l'amour, c'est moi
L'oiseau, c'est toi; l'enfant, c'est moi

Moi, je ne suis qu'une fille de l'ombre
Qui voit briller l'étoile du soir
Toi, mon étoile, qui tisses ma ronde
Viens allumer mon soleil noir

Noirs, la misère, les hommes et la guerre
Qui croient tenir les rênes du temps
Pays d'amour n'a pas de frontière
Pour ceux qui ont un cœur d'enfant

Comme un enfant aux yeux de lumière
Qui voit passer au loin les oiseaux
Comme l'oiseau bleu survolant la terre
Nous trouverons ce monde d'amour

L'amour, c'est toi; l'amour, c'est moi
L'oiseau, c'est toi; l'enfant, c'est moi

Как ребёнок со светящимися глазами,
Который видит, как пролетают вдали птицы,
Как и синяя птица, что летит над землёй,
Посмотри, как мир… как мир прекрасен.

Прекрасна лодка, танцующая на волнах,
Пьяна от жизни, любви и ветра,
Прекрасна песня, зарождающаяся в волнах,
Брошенная на белый песок.

Чиста невинная душа поэта,
Который в песне придумывает любовь,
Чтобы жизнь оделась в праздничный наряд,
И чтобы ночь сменилась днём.

Днем, когда занимающийся рассвет,
Разбудит город с заспанными глазами,
Когда каждое утро обрывает грезы,
Чтобы нам подарить мир любви.

Любовь – это ты, любовь – это я,
Птица – это ты, ребёнок – это я.

Я, я просто девушка, стоящая в тени,
Которая видит сияние вечерней звезды,
Ты, моя звезда, что очертила мой круг,
Зажги моё чёрное солнце.

Чёрные – страдания, война и люди,
Считающие, что они могут сдержать время,
Страна любви не имеет границ
Для тех, у кого сердце ребёнка.

Как ребёнок со светящимися глазами,
Который видит, как пролетают вдали птицы,
Как и синяя птица, что летит над землёй,
Мы найдем этот мир любви.

Любовь – это ты, любовь – это я,
Птица – это ты, ребёнок – это я.

Автор перевода — White Rabbit
Отредактировано fr.lyrsense.com.
С этой песней Мари Мириам (Marie Myriam) представляла Францию в 1977 году на конкурсе Евровидения, который проходил в Великобритании. Песня заняла первое место.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Eurovision 1977 (London, UK)

Eurovision 1977 (London, UK)

Eurovision


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни

Событие

Завтра

10.12.2001 в Великобритании состоялась мировая премьера первого фильма трилогии "Властелин колец": Братство кольца