lyrsense.com
рус. / ориг.

Перевод песни Gus - the theatre cat (Cats)

Gus - the theatre cat Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


Gus - the theatre cat

Гус - театральный кот

Gus is the Cat at the Theatre Door.
His name, as I ought to have told you before,
Is really Asparagus. That's such a fuss
To pronounce, that we usually call him just Gus.
His coat's very shabby, he's thin as a rake,
And he suffers from palsy that makes his paw shake.
Yet he was, in his youth, quite the smartest of Cats —
But no longer a terror to mice and to rats.
For he isn't the Cat that he was in his prime;
Though his name was quite famous, he says, in its time.
And whenever he joins his friends at their club
(Which takes place at the back of the neighbouring pub)
He loves to regale them, if someone else pays,
With anecdotes drawn from his palmiest days.
For he once was a Star of the highest degree —
He has acted with Irving, he's acted with Tree.
And he likes to relate his success on the Halls,
Where the Gallery once gave him seven cat-calls.
But his grandest creation, as he loves to tell,
Was Firefrorefiddle, the Fiend of the Fell.

"I have played," so he says, "every possible part,
And I used to know seventy speeches by heart.
I'd extemporize back-chat, I knew how to gag,
And I knew how to let the cat out of the bag.
I knew how to act with my back and my tail;
With an hour of rehearsal, I never could fail.
I'd a voice that would soften the hardest of hearts,
Whether I took the lead, or in character parts.
I have sat by the bedside of poor Little Nell;
When the Curfew was rung, then I swung on the bell.
In the Pantomime season I never fell flat,
And I once understudied Dick Whittington's Cat.
But my grandest creation, as history will tell,
Was Firefrorefiddle, the Fiend of the Fell."

Then, if someone will give him a toothful of gin,
He will tell how he once played a part in East Lynne.
At a Shakespeare performance he once walked on pat,
When some actor suggested the need for a cat.
He once played a Tiger — could do it again —
Which an Indian Colonel purused down a drain.
And he thinks that he still can, much better than most,
Produce blood-curdling noises to bring on the Ghost.
And he once crossed the stage on a telegraph wire,
To rescue a child when a house was on fire.
And he says: "Now then kittens, they do not get trained
As we did in the days when Victoria reigned.
They never get drilled in a regular troupe,
And they think they are smart,
just to jump through a hoop."
And he'll say, as he scratches himself with his claws,
"Well, the Theatre's certainly not what it was.
These modern productions are all very well,
But there's nothing to equal, from what I hear tell,
That moment of mystery
When I made history
As Firefrorefiddle, the Fiend of the Fell."

Гус – кот, сидящий у дверей театра.
Его имя, как я раньше уже упоминала,
На самом деле – Аспарагус. Но это так муторно
Произносить, что мы называем его Гусом.
Потрёпана шерсть, сам – худой, будто щепка,
И его мучает тик, от которого трясётся лапа.
Но в молодости он был потрясающим котом…
Хотя мышам больше нечего бояться,
Ведь он – не тот, что раньше.
Хотя в своё время, по его словам, он был очень известен.
И когда бы они с друзьями не собрались в своём клубе,
Расположенном на задворках ближайшего паба,
Он, если кто-то за него платит, любит развлекать всех
Историями из своих лучших времён.
Когда-то он был сверхзвездой,
Играл вместе с Ирвингом1, сэром Три2.
Он любит повествовать о своём успехе в Холле,
Где его вызывали на сцену семь раз3.
Но его величайшее творение, как он любит говорить,
Роль Файрфрорфиддла4, Злодея-кота.

«Я играл, — он говорит, — всевозможные роли,
И знал наизусть 70 монологов.
Я импровизировал, отменно шутил,
Но мог невзначай выболтать чей-то секрет.
Я умел двигать и спиной, и хвостом,
И никогда не плошал на репетициях.
Мой голос был слаще мёда,
Неважно, играл ли я главные или второстепенные роли.
Я сидел рядом с бедняжкой Нелл5,
Звонил в колокол, объявляя комендантский час,
Никогда не ударял в грязь лицом в пантомимах,
А однажды изображал кота Дика Виттингтона6,
Но, как знает история, моим величайшим твореньем была
Роль Файрфрорфиддла, Злодея-кота».

Затем, если ему нальют немного джина,
Он расскажет, как играл в «Ист Линн»7,
Однажды вышел на сцену в пьесе Шекспира,
Когда кто-то из актёров счёл необходимым ввести кота.
Однажды он играл тигра – и не отказался бы повторить –
Сражавшегося с индийским полковником.
И полагает, что до сих пор может лучше всех
Издавать леденящие кровь завывания призрака.
Однажды он пересёк сцену по телеграфному проводу,
Чтобы спасти ребёнка из горящего дома.
Он вздыхает: «Теперь нет такой великолепной подготовки,
Как во времена королевы Виктории,
Им никогда не создать достойной труппы…
Котята считают себя талантами,
Всего-то прыгая через обруч».
Скребя себя когтями, он обронит:
«Да, театр уж не тот…
Эти современные постановки хороши,
Но им, как я понял, никогда не сравниться
С этим мистическим,
Воистину историческим моментом,
Когда я играл Файрфрорфиддла, Злодея-кота».

Автор перевода — Anagramme
Страница автора
1) Первый актер, пожалованный рыцарским званием за заслуги в области искусства
2) Знаменитый английский актер и режиссер, специализировавшийся на романтических ролях
3) Идиома «to give cat calls» означает «освистать, насмешливо мяукая», однако Гус воспринимает это как похвалу
4) Использован приём аллитерации. По поводу значения: fire (пламя) + frore (среднеангл. «замерзший») + fiddle (жульничать)
5) Героиня произведения Диккенса "Лавка древностей"
6) Средневековый политик, ставший известным персонажем пантомим
7) «Ист Линн, или дочь графа» – одна из самых популярных английских пьес XIX века

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни

Событие

Вчера

10.12.2001 в Великобритании состоялась мировая премьера первого фильма трилогии "Властелин колец": Братство кольца