lyrsense.com
рус. / ориг.

Перевод песни Coupe-moi, brûle-moi (Carmen)

Coupe-moi, brûle-moi Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


Coupe-moi, brûle-moi

Режь меня, жги меня

LE LIEUTENANT (à Carmen)
Alors, avez-vous quelque chose à répondre? Parlez, j'attends!

CARMEN
Tra la, la, la, la, la, la, la,
Coupe-moi, brûle-moi,
Je ne te dirai rien!

Tra la, la, la, la, la, la, la,
Je brave tout, le feu,
Le fer et le ciel même!

Tra la, la, la, la, la, la, la,
Mon secret, je le garde
Et je le garde bien!

Tra la, la, la, la, la, la, la,
J'aime un autre et meurs
En disant que je l'aime!

LE LIEUTENANT
Ah! ah! nous le prenons sur ce ton-là!...
(à José)
Ce qui est sûr, n'est-ce pas, c'est qu'il y a eu des coups de couteau et que c'est elle qui les a donnés!

LES CIGARIÈRES
C’est elle!

LE LIEUTENANT (à Carmen)
Vous avez la main leste décidément.
(aux soldats)
Trouvez-moi une corde.

SOLDAT (apportant une corde)
Voilà, mon lieutenant.

LE LIEUTENANT (à don José)
Attachez-moi ces deux jolis mains, brigadier. C'est dommage vraiment, elle est gentille...
(à Carmen) Si gentille que vous soyez, vous n'en irez pas moins faire un tour à la prison. Vous pourrez y chanter vos chansons de bohémienne. Le porte-clefs vous dira ce qu'il en pense. Je vais écrire l'ordre.
(à don José) C’est vous qui la conduirez, brigadier...

ЛЕЙТЕНАНТ (к Кармен)
Можете вы что-нибудь ответить? Говорите, я жду!


КАРМЕН
Тра-ля-ля
Не скажу ничего —
Режь меня, жги меня1.

Тра-ля-ля
Не боюсь ни небес,
Ни ножа, ни огня.

Тра-ля-ля
Эту тайну свою
Сохраню навсегда.

Тра-ля-ля
Я другого люблю,
Умираю любя.

ЛЕЙТЕНАНТ
Ах, вот как мы заговорили!..
(к Хосе)
В чем нет сомнений, так это в том, что был удар ножом, и что нанесла его она.

РАБОТНИЦЫ
Это она!

ЛЕЙТЕНАНТ (обращаясь к Кармен)
Слишком уж у вас бойкая рука.
(солдатам)
Найдите мне веревку.

СОЛДАТ (приносит веревку)
Вот, лейтенант.

ЛЕЙТЕНАНТ (к дону Хосе)
Свяжите эти хорошенькие ручки, бригадир. В самом деле жаль, она такая красивая…
(к Кармен) Не соблаговолите ли, красавица, прогуляться до тюрьмы? Там вы сможете сколько угодно петь свои цыганские песни. Тюремщик, без сомнения, оценит их.
Я напишу приказ.
(к дону Хосе) Вы отведете ее, бригадир.

Автор перевода — Tatyana Polla
1) Строка из поэмы А.С.Пушкина «Цыганы». Писатель Проспер Мериме был лично знаком с Пушкиным и высоко ценил его творчество. Некоторые произведения Пушкина он перевел на французский язык, в том числе поэму «Цыганы». Например, песня Земфиры в переводе звучит так:
(оригинал)
Старый муж, грозный муж,
Режь меня, жги меня:
Я тверда; не боюсь
Ни ножа, ни огня.

Ненавижу тебя,
Презираю тебя;
Я другого люблю,
Умираю любя.

Режь меня, жги меня;
Не скажу ничего;
Старый муж, грозный муж,
Не узнаешь его.

la traduction de Prosper Mérimée (en prose)
Vieux jaloux, méchant jaloux, coupe-moi, brûle-moi ; je suis ferme, je n’ai peur ni du couteau ni du feu.
Je te hais, je te méprise, j’en aime un autre ; je meurs en l’aimant.
Coupe-moi, brûle-moi, je ne dirai rien ; vieux jaloux, méchant jaloux tu ne sauras pas son nom.

Некоторые исследователи творчества Проспера Мериме считают, что образ вольнолюбивой цыганки Кармен близок к пушкинской Земфире. Хотя в новелле Мериме нет ни намека на эту песню, несомненно, что именно она вдохновила композитора Жоржа Бизе на создание знаменитой арии Кармен. Бизе мог быть знаком с переводом Мериме или с другими источниками, отсылающими к пушкинской поэме (хотя прямого подтверждения этому нет). Во всяком случае, песня Кармен практически дословно следует пушкинскому тексту.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни