lyrsense.com
рус. / ориг.

Перевод песни Como un cristal (Café con aroma de mujer)

Como un cristal Рейтинг: 5 / 5    2 мнений

Слушать весь альбом

Como un cristal

Как стекло1

Tardé tanto en comprender
que todo era mentira
que sólo yo era un juego
un capricho para ti

Pregunté si era verdad
lo que decían por ahí
que yo no era para ti,
no para ti

Siempre fui tan infantil
en cosas del amor
de ti todo lo aprendí
contigo fui mujer,
me enseñaste a soñar
me hiciste tan feliz
me rompí como un cristal
y me perdí

Siempre fui tan infantil
en cosas del amor
de ti todo lo aprendí
contigo fui mujer,
me enseñaste a soñar
me hiciste tan feliz
me rompí como un cristal
y me perdí

Mi sangre dejé correr
y llegará hasta tu puerta
anunciando que por ti
que por ti yo estaba muerta

Sólo queda este lamento
de esta pobre sombra en pena
que se embriaga por el miedo
de tu ausencia

Siempre fui tan infantil
en cosas del amor
de ti todo lo aprendí
contigo fui mujer,
me enseñaste a soñar
me hiciste tan feliz
me rompí como un cristal
y me perdí

Siempre fui tan infantil
en cosas del amor
de ti todo lo aprendí
contigo fui mujer,
me enseñaste a soñar
me hiciste tan feliz
me rompí como un cristal
y me perdí

Я так долго не понимала,
Что все было ложью,
Что я была лишь игрой,
Причудой для тебя.

Спрашивала, правда ли
То, что говорили в округе,
Будто я была не для тебя.
Не для тебя…

Я всегда была так наивна2
В вопросах любви.
От тебя я научилась всему этому,
С тобой была женщиной.3
Ты научил меня мечтать,
Сделал меня такой счастливой.
Я разбилась, как стекло,
И погибла.4

Я всегда была так наивна
В вопросах любви.
От тебя я научилась всему этому,
С тобой была женщиной.
Ты научил меня мечтать,
Сделал меня такой счастливой.
Я разбилась, как стекло,
И погибла.

Я бы позволила моей крови литься
И она добралась бы до твоей двери,
Извещая, что из-за тебя,
Что из-за тебя я умерла.5

Осталось лишь это стенание
Этой бедной страдающей тени,
Что напивается допьяна от ужаса
Перед разлукой с тобой.

Я всегда была так наивна
В вопросах любви.
От тебя я научилась всему этому,
С тобой была женщиной.
Ты научил меня мечтать,
Сделал меня такой счастливой.
Я разбилась, как стекло,
И погибла.

Я всегда была так наивна
В вопросах любви.
От тебя я научилась всему этому,
С тобой была женщиной.
Ты научил меня мечтать,
Сделал меня такой счастливой.
Я разбилась, как стекло,
И погибла.

1) Песня в стиле «ранчера».
2) «infantil» в прямом смысле «детский», в данном случае, она «по-детски неискушённая».
3) Здесь также подчёркивается, что с ним она была взрослой, в противовес её «детскости».
4) Глагол «perderse» также может иметь переносное значение «быть безнадёжно, безумно влюблённым». Поэтому эта строчка может быть ещё переведена так: «И безнадёжно влюбилась».
5) фразеологизм «estar muerto (por)» переводится также как «обожать (кого-либо, что-либо), страстно любить (кого-либо)». Поэтому строчка может быть переведена так: «Что тебя я страстно любила».

Слова – Fernando Gaitán
Музыка – Josefina Severino
Исполняет – Margarita Rosa de Francisco

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Café con aroma de mujer (Vol. 2)

Café con aroma de mujer (Vol. 2)

Café con aroma de mujer


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни