lyrsense.com
рус. / ориг.

Перевод песни Aroma de mujer (Café con aroma de mujer)

В исполнении: Margarita Rosa de Francisco, Guy Ecker.

Aroma de mujer Рейтинг: 5 / 5    3 мнений

Слушать весь альбом

Aroma de mujer

Аромат женщины1

Yo,
que siempre tuve una fiel convicción,
que a mí jamás llegaría el amor,
no imaginé que pudiera pasar.

Fue
en una noche de luna febril
cuando entregué mi alma y mi ser
y se aferró mi piel a su piel.

Y así,
me fui envolviendo en su piel manantial,
naufragué en su cuerpo, me perdí en su mar
y me quedé anclada a esas ganas de amar.

Morí,
al clarear se esfumó y comprendí
que si hay algo peor que morir,
eso es estar sin ti.

Sí,
aún conservo su esencia en mi ser,
llevo el calor de su cuerpo en mi piel
y el fragor de su ausencia mortal.

Sí,
todo el mundo debí recorrer
intentando ese amor olvidar
y sin saber cómo poderlo lograr.

Y así,
me fui envolviendo en su piel, manantial,
naufragué en su cuerpo, me perdí en su mar
y me quedé anclada a esas ganas de amar.

Morí,
al clarear se esfumó y comprendí
que si hay algo peor que morir,
eso es estar sin ti.

Я,
Которая всегда имела твёрдое убеждение,
Что ко мне никогда не придёт любовь,
Представить себе не могла, что может случиться.

Это случилось
Одной лихорадочной лунной ночью,
Когда я отдала ему свою душу и всю себя.
И моя кожа срослась с его кожей.

И так,2
Я окунулась в родник его кожи,
Потерпела крушение на его теле, потерялась в его море,
И осталась на якоре этих желаний любить.

Я умерла.
С рассветом он исчез. А я поняла,
Что если и есть что-то хуже, чем умереть,
То это – быть без тебя.

Да,
Он всё ещё есть в моей жизни,3
Со мной тепло его тела на моей коже
И грохот его смертоносного отсутствия.

Да,
Мне пришлось исколесить весь мир
В попытках забыть эту любовь,
И я не представляю, как можно добиться этого.

И так,
Я окунулся в родник её кожи,
Потерпел крушение на её теле, потерялся в её море,
И остался на якоре этих желаний любить.

Я умер.
С рассветом она исчезла. А я понял,
Что если и есть что-то хуже, чем умереть,
То это – быть без тебя.

1) Песня в стиле болеро.
2) Припев исполняется дуэтом. На испанском языке текст припева, как в женском, так и в мужском исполнении, звучит одинаково. Я же перевела первый припев от женского имени, а второй – от мужского.
3) Дословный перевод звучит очень «философски» – «Я всё ещё храню его эссенцию (летучую субстанцию, сущность, суть) в моём бытии (существовании)». Я попыталась максимально передать смысл более простым языком. Но мне не хотелось в данном случае использовать слово «аромат». Так как, на мой взгляд, автор в своей песне (в том числе в названии) использует это слово в более широком, переносном значении, нежели просто «запах». Скорее как некое «не физическое, но настойчивое присутствие».

Слова – Fernando Gaitán
Музыка – Josefina Severino
Исполняют – Margarita Rosa de Francisco и Guy Ecker

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни