home mail rss mobile
Главная Французские Итальянские Испанские Английские Немецкие Саундтреки Форум
Дружим с группами VK

Партнёрская программа для групп и фан-клубов вКонтакте .

А

Б

В

Г

Д

Е

Ж

З

И

Й

К

Л

М

Н

О

П

Р

С

Т

У

Ф

Х

Ц

Ч

Ш

Э

Я

0-9

Автор переводов Ирина Олехова

На мои музыкальные вкусы — да что там, на всю мою судьбу! — наложили свой отпечаток два моих увлечения юных лет: любовь к Адамо, а от него — к французскому языку и французскому шансону вообще, и любовь к «нашей» авторской песне (Б.Окуджава, Ю.Ким, Н.Матвеева и др.).

Проработала 25 лет переводчиком (только с фр. языком), в конце 90-х плавно переквалифицировалась в преподавателя перевода и преподавателя фр. языка. Песни начала переводить еще студенткой, сразу поставила себе задачу делать только поэтические и эквиритмические переводы, перевела пару десятков песен (из Адамо и Брассенса), затем на долгие годы прекратила это, поскольку решила, что качество меня не устраивает.

Где-то в середине 90-х меня вдруг потянуло на это снова. Стала переводить просто запойно, а заодно и исполнять. Кое-что записала на диск (записи есть на сайте: www.olehova.com). Иногда выступаю со своим французско-русским «авторским» репертуаром — благо, у меня оказалась своя, непохожая на других, «ниша». Нашлись и другие хорошие исполнители на переведенные мною песни, чему я очень рада.

Иной раз приходится высказываться на тему «зачем делать поэтический и поющийся перевод, не лучше ли переводить прозаическим подстрочником, ведь забота о ритме и рифме приводит к смысловым потерям», считают мои оппоненты. В спорах на эту тему я все явственней понимаю, почему и зачем я это делаю и почему именно так. И объяснить предпочитаю образно:

Что вашей душе милее, какой текст вернее «бьет в цель» (попадает в душу, в сердце) — первый или второй?

  1. Мне больше не надо торопиться на ту главную дорогу, на тот перекресток. Казалось бы, жить без любви просто, но как прожить без нее?
  2. На тот большак, на перекресток,
    Уже не надо больше мне спешить.
    Жить без любви, должно быть, просто,
    Но как на свете без любви прожить?

Или:

  1. Я больше не жалею, не плачу и не зову. Все пройдет, подобно дыму с белых яблонь. Охваченный золотом увядания, я больше не буду молодым.
  2. Не жалею, не зову, не плачу.
    Всё пройдет, как с белых яблонь дым.
    Увяданья золотом охвачен,
    Я не буду больше молодым.

Таких примеров можно напридумывать много. И всякий раз они подтверждают непреложную для меня истину: ритм и рифма «цементируют» слова, не дают им рассыпаться, а музыка, превращая текст в песню, облагораживает его и смягчает даже несуразности, порой благодаря ей скромный поэтический опус становится произведением искусства.

Так что я ставлю своей целью при переводе сохранить в песне главное: песню! Песню как единство слов и музыки, т. е. слова должны органично «лечь» на оригинальную музыку и должны быть зарифмованы. Вот эту задачу я по мере сил и решаю.

Впрочем, некоторые из размещенных на этом сайте переводов — это все-таки подстрочники. Да, такие переводы создаются по разным поводам или (иногда) как признание собственного бессилия перевести «идеально»…

Опубликованные переводы на нашем сайте:

Всего на нашем сайте опубликовано 393 переводов. А именно:
Сортировать по:   альбомам   дате добавления

Французские переводы

IMA
ZAZ

Итальянские переводы


Испанские переводы


Английские переводы