|
|
Дружим с группами VK
Партнёрская программа для групп и фан-клубов вКонтакте . |
АБВ
ГД
ЕЖ
ЗИЙКЛМ
НОП
Р
СТУ
ФХЦЧШЭЯ0-9 |
Автор переводов Ирина Олехова
На мои музыкальные вкусы — да что там, на всю мою судьбу! — наложили свой отпечаток два моих увлечения юных лет: любовь к Адамо, а от него — к французскому языку и французскому шансону вообще, и любовь к «нашей» авторской песне (Б.Окуджава, Ю.Ким, Н.Матвеева и др.). Проработала 25 лет переводчиком (только с фр. языком), в конце 90-х плавно переквалифицировалась в преподавателя перевода и преподавателя фр. языка. Песни начала переводить еще студенткой, сразу поставила себе задачу делать только поэтические и эквиритмические переводы, перевела пару десятков песен (из Адамо и Брассенса), затем на долгие годы прекратила это, поскольку решила, что качество меня не устраивает.
Иной раз приходится высказываться на тему «зачем делать поэтический и поющийся перевод, не лучше ли переводить прозаическим подстрочником, ведь забота о ритме и рифме приводит к смысловым потерям», считают мои оппоненты. В спорах на эту тему я все явственней понимаю, почему и зачем я это делаю и почему именно так. И объяснить предпочитаю образно: Что вашей душе милее, какой текст вернее «бьет в цель» (попадает в душу, в сердце) — первый или второй?
Или:
Таких примеров можно напридумывать много. И всякий раз они подтверждают непреложную для меня истину: ритм и рифма «цементируют» слова, не дают им рассыпаться, а музыка, превращая текст в песню, облагораживает его и смягчает даже несуразности, порой благодаря ей скромный поэтический опус становится произведением искусства.
Так что я ставлю своей целью при переводе сохранить в песне главное: песню! Песню как единство слов и музыки, Впрочем, некоторые из размещенных на этом сайте переводов — это Опубликованные переводы на нашем сайте:
Всего на нашем сайте опубликовано 393 переводов. А именно: |
The Demon Barber of Fleet StreetSweeney Todd
(20 песен)
Переводы песен, которые больше всего нравятся нашим посетителям: |
|||||
|
|||||||
|
Автор переводов Ирина Олехова. Авторские права на перевод принадлежат авторам перевода. Пожалуйста, согласовывайте с авторами переводов возможность копирования материалов. |
|||||||