Look who's advertising, billboards everywhere "See Hellacious Acres, your tailor made nightmare" Traffic is backed up for miles Attendants welcome you with devilish smiles
Steady, steady Have your tickets ready Steady, steady
Go to hell, after dark It's a sin-filled city, an amusement park It's a one way ticket to the other side It's a Dr. Jekyll and a Mr. Hyde
See Lizzie Borden, she's one of the stars And Tricky Dicky barkin', flashin' you his pardon Jack the Ripper, slashin' your tires
Oh, even the Devil need money Even the President need money To cover his overhead
That's why he opened Hellacious Acres Or so his press agent said "Hang out with heavies, your partner's in crime Forget the consequences, have a good time
Steady, steady Have your tickets ready Steady, steady
Go to hell, after dark It's a sin-filled city, an amusement park It's a one way ticket to the other side It's a Dr. Jekyll, it's a Mr. Hyde
And get down and study suspicion and doubt And at Hellacious Acres, Listen mischief makers. Admission's free, you pay to get out
Смотрите, что за призывы на рекламных щитах: «Посети «Поместье дьявола» – воплощение твоего ночного кошмара»1. Пробки на сотни миль, Вас приветствуют приспешники дьявола со зловещими улыбками.
Внимание, внимание, Приготовьте свои билеты, Внимание, внимание.
С наступлением темноты отправляйся в ад, Вот он — город греха, парк развлечений С билетом только в один конец, Доктор Джекил2 и мистер Хайд.
Посмотрите-ка, та самая знаменитость – Лизи Борден3, И сумасшедший Хитрый Дик4, сулящий амнистию, И Джек Потрошитель 5, вырезающий твои внутренности.
О, даже дьяволу нужны деньги, Даже президенту, Чтобы покрыть свои расходы.
Вот почему он открыл «Поместье дьявола». Иначе говоря, цитируя его пресс-секретаря: «Пустись во все тяжкие, ты теперь соучастник, Не думай о последствиях, оттянись по полной».
Внимание-внимание, Приготовьте свои билеты, Внимание-внимание.
С наступлением темноты отправляйся в ад, Вот он – город греха, парк развлечений С билетом только в один конец, Доктор Джекил, мистер Хайд.
Так опустись на самое дно, подозревай, сомневайся, внимай блудницам в «Поместье дьявола». Вход свободный, плата только за выход.
1) Аналог пословицы «The tailor makes the man» — досл. «Человека делает портной» 2) Доктор Джекил – герой повести Р. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», второе «я» которого, мистер Хайд, совершил ряд зверских убийств. 3) Учительница воскресной школы, предположительно зарубившая топором отца и мачеху ради наследства. Убийство не доказали, но имя Лиззи стало нарицательным 4) Прозвище президента Никсона, которое он получил за призывы открытого проявления жестокости к коммунистам во время своей предвыборной кампании в 1948 5) Прозвище серийного убийцы, орудующего в конце 1888 г. в предместьях Лондона
Понравился перевод?
Перевод песни Hellacious acres — A star is born
Рейтинг: 5 / 51 мнений
2) Доктор Джекил – герой повести Р. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», второе «я» которого, мистер Хайд, совершил ряд зверских убийств.
3) Учительница воскресной школы, предположительно зарубившая топором отца и мачеху ради наследства. Убийство не доказали, но имя Лиззи стало нарицательным
4) Прозвище президента Никсона, которое он получил за призывы открытого проявления жестокости к коммунистам во время своей предвыборной кампании в 1948
5) Прозвище серийного убийцы, орудующего в конце 1888 г. в предместьях Лондона