lyrsense.com
рус. / ориг.

Перевод песни Pic et pic et amstramgram (1789 Les amants de Bastille)

Pic et pic et amstramgram Рейтинг: 5 / 5    2 мнений

Слушать весь альбом

Pic et pic et amstramgram

Pic et pic et amstramgram1

Je me réveille
Tout est pareille
Le même discours et le même décor.
Tous ces matins
Ne riment à rien.
Il est temps de crier plus fort!

Ne me dites pas
Que c'est comme ça
Qu'il y a bien plus malheureux que moi
Qu'il faut prier et remercier
Le ciel pour tout ce qu'on lui doit.

Pic et pic à corps et âme!
À leur tour de dormir dehors!
Pour ma part je vais rêver mon sort.

Pic et pic au bout des lames!
À ce destin qui a eu tort
De vouloir nous laisser sur le bord.

La nuit me veille
Je n'ai pas sommeil
Je vis l'envie sans l'ordinaire.
Je dois penser
Imaginer
J'ai toute ma vie à refaire.

On se réveille
Il fait soleil
Le monde n'est plus tout à fait le même.
On va chanter!
On va trinquer
Aux idées nouvelles que l'on sème!

Pic et pic à corps et âme!
À leur tour de dormir dehors!
Pour ma part je vais rêver mon sort.

Pic et pic au bout des lames!
À ce destin qui a eu tort
De vouloir nous laisser sur le bord.

Assez de nous casser!
De nous laisser sur le côté!
Je suis lassé de ces affronts
Qui me font glisser vers le fond!

Finis ces litanies qui nient
Sans cesse nos insomnies!
L'enfer c'était hier ce soir
Nos rêves sont durs comme fer!

Assez de nous flatter!
De nous jeter comme des jouets!
À trop jouer à celui qui ment
Ils ont trahit tant de serments

Songe!

À toutes les galères
Dont on ne peu plus se défaire!
L'enfer c'était hier ce soir
Nos rêves sont durs comme fer!

Pic et pic et amstramgram
À leur tour de dormir dehors!
Pour ma part je vais rêver mon sort.

Pic et pic au bout des lames!
À ce destin qui a eu tort
De vouloir nous laisser sur le bord.

De vouloir nous laisser sur le bord!

Я просыпаюсь:
Всё то же самое —
Те же понятия и те же самые декорации.
Все эти дни2
Не имеют никакого значения.
Пришло время кричать ещё громче!

Не говорите мне,
Что всё так, как и должно быть,
Что есть те, кто ещё более несчастен, чем я,
Что нужно молиться и раздавать благодарности
Небу за всё, чем мы ему обязаны.

Раз и два — душой и телом!
По очереди спать на улице!
Как по мне, я буду мечтать о своём собственном будущем.

Раз и два — на острие лезвий!
За ту судьбу, что оказалась не права,
За то, что хотели оставить нас за бортом.

Ночь наблюдает за мной,
Я не дремал,
Я представлял свои нетревиальные желания.
Я должен подумать,
Представить
Всю свою жизнь, чтобы изменить её.

Мы просыпаемся —
За окном солнечно,
Мир уже не тот, каким был.
Мы будем петь!
Мы будем пить
За новые идеи, которые мы сами посеяли!

Раз и два — душой и телом!
По очереди спать на улице!
Как по мне, я буду мечтать о своём собственном будущем.

Раз и два — на острие лезвий!
За ту судьбу, что оказалась не права,
За то, что хотели оставить нас за бортом.

Достаточно попыток сломить нас!
Попыток оставить нас в стороне!
Я сыт по горло этими оскорблениями,
Которые тянут меня на самое дно!

Конец этой пустой болтовне3, что вторгается
Без конца и края в наши бессонные ночи!
Ад вчерашнего вечера —
Наши мечтания непоколебимы словно железо!

Довольно расказывать нам сказки4!
Раскидываться нами словно игрушками!
Слишком много игр для того, кто вечно лжёт.
Они нарушили столько клятв.

Мечтать!

На всех галерах,
На которых мы больше не можем гнуть спины!
Ад вчерашнего вечера —
Наши мечтания непоколебимы словно железо!

Раз, два, три —
По очереди спать на улице!
Как по мне, я буду мечтать о своём собственном будущем.

Раз и два — на острие лезвий!
За ту судьбу, что оказалась не права,
За то, что хотели оставить нас за бортом.

За то, что хотели оставить нас за бортом!

Автор перевода — Лёля Андрианова
Страница автора
1) Слова из начальной строчки детской французской считалочки-абракадабры: «Am, stram, gram, pic et pic et colégram, bour et bour et ratatam, am, stram, gram». На русский язык дословно не переводится, т.к. состоит из несуществующих в языке слов. Что-то вроде нашего русского «эники-беники си калеса, эники-беники ба!». Аналогично «И раз, и два, и три — голящим будешь ты». Примечательно, что все начальные строчки в тексте припевов этой песни, на французский лад созвучны этой считалочке.
2) дословно: «все эти ýтра (утро во мн.числе)», т.е. каждое утро, каждый новый день
3) дословно: «длинный скучный рассказ»
4) дословно: «угождать, льстить, обнадёживать, притворяться»

Данная песня появилась в аудоверсии мюзикла только в 2013 году — на обновленной пластинке L'album intégrale. В постановке композиция исполнялась в Первом акте после «потасовки» между Ронаном и Демуленом (вместо Hey ha!)

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни